Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä

The study deals with the usage of tenses in Finnish and Swedish. The analysis focuses on the tenses of finite verb-forms and the aim is to compare differences in tense usage in order to notice where if at all the tense usage differs. The material used comprises one Finnish novel, one Swedish novel a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Köping, Tiia
Format: Others
Language:Finnish
Published: Stockholms universitet, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska 2007
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7405
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-7405
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-74052018-01-14T05:12:13ZKomparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissäfinKöping, TiiaStockholms universitet, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska2007tempustempuksetkomparatiivinen analyysikäännösSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThe study deals with the usage of tenses in Finnish and Swedish. The analysis focuses on the tenses of finite verb-forms and the aim is to compare differences in tense usage in order to notice where if at all the tense usage differs. The material used comprises one Finnish novel, one Swedish novel and their translations. The Finnish novel chosen is written by Arto Paasilinna and is called Aatami ja Eeva. The Swedish novel is called Ingen mans land and it is written by Jan Guillou. These novels were chosen because they are both contemporary and the texts were comparable with regard to how much narrative and dialogue they contain. One problem with generalizing is, that authors as well as translators all have their own idiolect; a variety of a language unique to an individual. A translator may also use a different tense as a stylistic device, for example to enliven the text or to add some drama into it. My hypothesis was, that due to the semantic similarities between the two languages the tense usage is very similar in Finnish and Swedish. Clear differences were not expected. The findings of the study verified my hypothesis. However, the study showed that Finnish past perfect was often translated as imperfect tense in the Swedish text and vice versa. The tenses concerned are a "temporal couple", both of them indicating "the past of the past". It might be due to this that it has been possible to change the tense in the translation without affecting the meaning of the sentence. My conclusion is, that in addition to this altering the tense was in many cases a stylistic choice. Keywords: tenses, tense usage, Finnish, Swedish, translation Student thesisinfo:eu-repo/semantics/masterThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7405application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Finnish
format Others
sources NDLTD
topic tempus
tempukset
komparatiivinen analyysi
käännös
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle tempus
tempukset
komparatiivinen analyysi
käännös
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Köping, Tiia
Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
description The study deals with the usage of tenses in Finnish and Swedish. The analysis focuses on the tenses of finite verb-forms and the aim is to compare differences in tense usage in order to notice where if at all the tense usage differs. The material used comprises one Finnish novel, one Swedish novel and their translations. The Finnish novel chosen is written by Arto Paasilinna and is called Aatami ja Eeva. The Swedish novel is called Ingen mans land and it is written by Jan Guillou. These novels were chosen because they are both contemporary and the texts were comparable with regard to how much narrative and dialogue they contain. One problem with generalizing is, that authors as well as translators all have their own idiolect; a variety of a language unique to an individual. A translator may also use a different tense as a stylistic device, for example to enliven the text or to add some drama into it. My hypothesis was, that due to the semantic similarities between the two languages the tense usage is very similar in Finnish and Swedish. Clear differences were not expected. The findings of the study verified my hypothesis. However, the study showed that Finnish past perfect was often translated as imperfect tense in the Swedish text and vice versa. The tenses concerned are a "temporal couple", both of them indicating "the past of the past". It might be due to this that it has been possible to change the tense in the translation without affecting the meaning of the sentence. My conclusion is, that in addition to this altering the tense was in many cases a stylistic choice. Keywords: tenses, tense usage, Finnish, Swedish, translation
author Köping, Tiia
author_facet Köping, Tiia
author_sort Köping, Tiia
title Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
title_short Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
title_full Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
title_fullStr Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
title_full_unstemmed Komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
title_sort komparatiivinen analyysi tempusten käytöstä suomen ja ruotsin kielissä
publisher Stockholms universitet, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska
publishDate 2007
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7405
work_keys_str_mv AT kopingtiia komparatiivinenanalyysitempustenkaytostasuomenjaruotsinkielissa
_version_ 1718610378661822464