En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson

Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodolog...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Axelsson, Marcus
Format: Others
Language:Swedish
Published: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet 2011
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-58827
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-588272018-01-13T05:11:59ZEn kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérissonsweAxelsson, MarcusStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2011Translation studiesFrench - DanishFrench - NorwegianFrench - SwedishVinay and Darbelnettranslation methodsL'élégance du hérissonÖversättningsvetenskapfranska - danskafranska - norskafranska - svenskaVinay och DarbelnetöversättningsmetoderL'élégance du hérissonGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikStudien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten. The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic Translation studies
French - Danish
French - Norwegian
French - Swedish
Vinay and Darbelnet
translation methods
L'élégance du hérisson
Översättningsvetenskap
franska - danska
franska - norska
franska - svenska
Vinay och Darbelnet
översättningsmetoder
L'élégance du hérisson
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle Translation studies
French - Danish
French - Norwegian
French - Swedish
Vinay and Darbelnet
translation methods
L'élégance du hérisson
Översättningsvetenskap
franska - danska
franska - norska
franska - svenska
Vinay och Darbelnet
översättningsmetoder
L'élégance du hérisson
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Axelsson, Marcus
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
description Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten. === The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.
author Axelsson, Marcus
author_facet Axelsson, Marcus
author_sort Axelsson, Marcus
title En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
title_short En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
title_full En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
title_fullStr En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
title_full_unstemmed En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
title_sort en kat ved navn pluskvamperfektum : en jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av l'élégance du hérisson
publisher Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
publishDate 2011
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827
work_keys_str_mv AT axelssonmarcus enkatvednavnpluskvamperfektumenjamforandestudieavdeskandinaviskaoversattningarnaavleleganceduherisson
_version_ 1718607493565775872