En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodolog...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-58827 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-588272018-01-13T05:11:59ZEn kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérissonsweAxelsson, MarcusStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2011Translation studiesFrench - DanishFrench - NorwegianFrench - SwedishVinay and Darbelnettranslation methodsL'élégance du hérissonÖversättningsvetenskapfranska - danskafranska - norskafranska - svenskaVinay och DarbelnetöversättningsmetoderL'élégance du hérissonGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikStudien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten. The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Translation studies French - Danish French - Norwegian French - Swedish Vinay and Darbelnet translation methods L'élégance du hérisson Översättningsvetenskap franska - danska franska - norska franska - svenska Vinay och Darbelnet översättningsmetoder L'élégance du hérisson General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
Translation studies French - Danish French - Norwegian French - Swedish Vinay and Darbelnet translation methods L'élégance du hérisson Översättningsvetenskap franska - danska franska - norska franska - svenska Vinay och Darbelnet översättningsmetoder L'élégance du hérisson General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Axelsson, Marcus En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson |
description |
Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten. === The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text. |
author |
Axelsson, Marcus |
author_facet |
Axelsson, Marcus |
author_sort |
Axelsson, Marcus |
title |
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson |
title_short |
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson |
title_full |
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson |
title_fullStr |
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson |
title_full_unstemmed |
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson |
title_sort |
en kat ved navn pluskvamperfektum : en jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av l'élégance du hérisson |
publisher |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
publishDate |
2011 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-58827 |
work_keys_str_mv |
AT axelssonmarcus enkatvednavnpluskvamperfektumenjamforandestudieavdeskandinaviskaoversattningarnaavleleganceduherisson |
_version_ |
1718607493565775872 |