Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson
Detta arbete utgörs av en skönlitterär översättning från engelska till svenska med tillhörande kommentar. Texten som har översatts är skräcknovellen The Summer People av den amerikanska författaren Shirley Jackson (1916–1965). En källtextnära översättningsprincip upprättades för översättningsarbetet...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-193660 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1936602021-06-30T05:24:10ZSommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley JacksonsweThe Summer People : An Artistic Translation with Commentary of a Horror Short Story by Shirley JacksonAttåsen, MicaelaStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2021translation studieshorror fictiondomestication and foreignizationskopospolysystem theoryShirley Jacksonöversättningsvetenskapskräcklitteraturdomesticering och exotiseringskopospolysystemteoriShirley JacksonLanguages and LiteratureSpråk och litteraturDetta arbete utgörs av en skönlitterär översättning från engelska till svenska med tillhörande kommentar. Texten som har översatts är skräcknovellen The Summer People av den amerikanska författaren Shirley Jackson (1916–1965). En källtextnära översättningsprincip upprättades för översättningsarbetet baserat på teorier om skopos, polysystemteori samt domesticering/exotisering. Översättningskommentaren innehåller en redogörelse för de översättningsstrategier som tillämpats vad gäller överföring av källtextens kultur- och tidsspecifika referenser, talspråksmarkörer och stilistiska drag. Det utfördes även en mindre specialundersökning bestående av en kvalitativ jämförelse mellan svenska översättningar av Shirley Jacksons romaner utförda av Inger Edelfeldt och Torkel Franzén. Specialundersökningen visade att Edelfeldt tog sig något större friheter med texten, och framför allt Franzéns översättning hade stora likheter med den aktuella översättningen av The Summer People. This paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
translation studies horror fiction domestication and foreignization skopos polysystem theory Shirley Jackson översättningsvetenskap skräcklitteratur domesticering och exotisering skopos polysystemteori Shirley Jackson Languages and Literature Språk och litteratur |
spellingShingle |
translation studies horror fiction domestication and foreignization skopos polysystem theory Shirley Jackson översättningsvetenskap skräcklitteratur domesticering och exotisering skopos polysystemteori Shirley Jackson Languages and Literature Språk och litteratur Attåsen, Micaela Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson |
description |
Detta arbete utgörs av en skönlitterär översättning från engelska till svenska med tillhörande kommentar. Texten som har översatts är skräcknovellen The Summer People av den amerikanska författaren Shirley Jackson (1916–1965). En källtextnära översättningsprincip upprättades för översättningsarbetet baserat på teorier om skopos, polysystemteori samt domesticering/exotisering. Översättningskommentaren innehåller en redogörelse för de översättningsstrategier som tillämpats vad gäller överföring av källtextens kultur- och tidsspecifika referenser, talspråksmarkörer och stilistiska drag. Det utfördes även en mindre specialundersökning bestående av en kvalitativ jämförelse mellan svenska översättningar av Shirley Jacksons romaner utförda av Inger Edelfeldt och Torkel Franzén. Specialundersökningen visade att Edelfeldt tog sig något större friheter med texten, och framför allt Franzéns översättning hade stora likheter med den aktuella översättningen av The Summer People. === This paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People. |
author |
Attåsen, Micaela |
author_facet |
Attåsen, Micaela |
author_sort |
Attåsen, Micaela |
title |
Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson |
title_short |
Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson |
title_full |
Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson |
title_fullStr |
Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson |
title_full_unstemmed |
Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson |
title_sort |
sommarborna : en konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av shirley jackson |
publisher |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
publishDate |
2021 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660 |
work_keys_str_mv |
AT attasenmicaela sommarbornaenkonstprosaiskoversattningmedkommentaravenskracknovellavshirleyjackson AT attasenmicaela thesummerpeopleanartistictranslationwithcommentaryofahorrorshortstorybyshirleyjackson |
_version_ |
1719414659314876416 |