La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta

Idioms are frequently used in any language and thereby it is important to investigate how these linguistic resources are understood, acquired and mastered. More studies need to be conducted, specially in the learning of a second language. Cooper (1999) examined the processing of idioms in English by...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Garcia Sainz, Elvira Alicia
Format: Others
Language:Spanish
Published: Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen 2018
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-167331
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-167331
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic Idioms
verbal phrases
figurative language
formulaic language
idiomatic knowledge
idiomatic meaning
literal and non-literal meaning
Thinking-aloud procedure
second language learning
semantic competence
conceptual metaphor
verbal idioms
lexical and semantic knowledge
hybrid approach to idioms meaning
Locuciones
modismos
lenguaje figurado
lenguaje formulaico
significados literal y no literal
conocimiento idiomático
significado idiomático
Pensar en voz alta
aprendizaje de segundas lenguas
competencia semántica
conocimiento léxico y semántico
metáfora conceptual
acceso híbrido al significado idiomático
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
Languages and Literature
Språk och litteratur
spellingShingle Idioms
verbal phrases
figurative language
formulaic language
idiomatic knowledge
idiomatic meaning
literal and non-literal meaning
Thinking-aloud procedure
second language learning
semantic competence
conceptual metaphor
verbal idioms
lexical and semantic knowledge
hybrid approach to idioms meaning
Locuciones
modismos
lenguaje figurado
lenguaje formulaico
significados literal y no literal
conocimiento idiomático
significado idiomático
Pensar en voz alta
aprendizaje de segundas lenguas
competencia semántica
conocimiento léxico y semántico
metáfora conceptual
acceso híbrido al significado idiomático
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
Languages and Literature
Språk och litteratur
Garcia Sainz, Elvira Alicia
La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta
description Idioms are frequently used in any language and thereby it is important to investigate how these linguistic resources are understood, acquired and mastered. More studies need to be conducted, specially in the learning of a second language. Cooper (1999) examined the processing of idioms in English by L2 learners using the Think-aloud procedure (TAP). He found that a heuristic model consists of the numerous strategies used by these speakers to find the meaning of written idioms by exploring and try to find the meaning which is less familiar to them, compared to the native speakers knowledge and holistic or integrated approach. In the currrent work, realized in Sweden, the TAP was applied to compare the responses given by learners of Spanish as a second language and native speakers about common verbal idioms. The aim is to analyze the interpretation and comprehension of non-literal or figurative meaning of these expressions. As the result indicates, the Spanish idioms were less familiar to the L2 learners, but their figurative meaning was understood in 41% of the times, and including partial associations in 76% of the attempts using the TAP. The descriptions of these L2 Spanish speakers’ group varied notoriously: amid match and partial coincidences with figurative meaning, unusual images were referred and the literal meaning was presented in a few cases as part of the figurative. The heuristic and a kind of hybrid approach to the idiomatic meaning in the oral and semantic elaborations and interpretative strategies were confirmed. However, it was relatively easier to the L2 speakers to propose lexical definitions. With a more holistic processing and descriptions of meaning, the native speakers accessed the non-literal idioms’ meaning with a complete description in 85% of the cases, and including linked information in 98%, which confirmed that regional idioms could be particularly unknown. Some difficulties to give explicit information about concrete terms by members of the group of native speakers were identified. === Las locuciones son expresiones de uso común en el habla cotidiana y por ello es importante investigar cómo son comprendidas y adquiridas, tanto en el aprendizaje de lenguas maternas como en el de segundas lenguas. Cooper (1999) examinó cómo los hablantes de inglés como segunda lengua, usando el procedimiento Pensar en Voz Alta (PVA), describen el significado de locuciones presentadas por escrito. Él identificó que un modelo heurístico de procesamiento se conforma por numerosas estrategias con las cuales estos hablantes intentan encontrar y dar respuestas acertadas acerca del significado idiomático. El PVA se usó en este estudio, realizado en Suecia, para comparar las respuestas de aprendientes de español como segunda lengua y hablantes nativos, enfocando locuciones verbales de uso común en esa lengua. El propósito fue analizar las interpretaciones y comprensión de significado no literal o figurado de las secuencias convencionales presentadas. Los resultados muestran que para los hablantes de español como segunda lengua las locuciones eran poco familiares, pero acertaron en el 41% de sus intentos al describir significados coincidentes con el sentido figurado, y en 76% con asociaciones parciales de significado. Las respuestas de estos hablantes variaron notoriamente: entre aproximación al significado convencional proporcionaron imágenes inusuales y algunos significados literales como parte del figurado, confirmando un abordaje heurístico o indagatorio y cierta aproximación híbrida al conocimiento idiomático en la L2. Sin embargo, fue relativamente más fácil para estos participantes formular definiciones léxicas. El abordaje de los hablantes nativos fue en cambio más holístico o integrador, con la descripción completa de significados del sentido figurado en 85% de casos, y en 98% con asociación de información relacionada, lo que confirma que algunas expresiones pueden ser conocidas de distinta forma en regiones diferentes. En algunos casos hubo ciertas dificultades para exponer información explícita sobre términos concretos en este grupo de hablantes nativos.
author Garcia Sainz, Elvira Alicia
author_facet Garcia Sainz, Elvira Alicia
author_sort Garcia Sainz, Elvira Alicia
title La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta
title_short La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta
title_full La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta
title_fullStr La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta
title_full_unstemmed La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta
title_sort la interpretación del significado de locuciones verbales en español : estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al pensar en voz alta
publisher Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen
publishDate 2018
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-167331
work_keys_str_mv AT garciasainzelviraalicia lainterpretaciondelsignificadodelocucionesverbalesenespanolestrategiasdeaprendientesyhablantesnativosparadescribirelsentidofiguradoalpensarenvozalta
AT garciasainzelviraalicia interpretationofidiomsmeaninginspanishbynativeandnonnativespeakersstrategiestodescribeandcomprehendliteralandfigurativesensewhilethinkingaloud
_version_ 1719008023558488064
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1673312019-03-28T03:07:39ZLa interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz AltaspaInterpretation of idioms’ meaning in Spanish by native and non native speakers : Strategies to describe and comprehend literal and figurative sense while Thinking-aloudGarcia Sainz, Elvira AliciaStockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen2018Idiomsverbal phrasesfigurative languageformulaic languageidiomatic knowledgeidiomatic meaningliteral and non-literal meaningThinking-aloud proceduresecond language learningsemantic competenceconceptual metaphorverbal idiomslexical and semantic knowledgehybrid approach to idioms meaningLocucionesmodismoslenguaje figuradolenguaje formulaicosignificados literal y no literalconocimiento idiomáticosignificado idiomáticoPensar en voz altaaprendizaje de segundas lenguascompetencia semánticaconocimiento léxico y semánticometáfora conceptualacceso híbrido al significado idiomáticoHumanities and the ArtsHumaniora och konstLanguages and LiteratureSpråk och litteraturIdioms are frequently used in any language and thereby it is important to investigate how these linguistic resources are understood, acquired and mastered. More studies need to be conducted, specially in the learning of a second language. Cooper (1999) examined the processing of idioms in English by L2 learners using the Think-aloud procedure (TAP). He found that a heuristic model consists of the numerous strategies used by these speakers to find the meaning of written idioms by exploring and try to find the meaning which is less familiar to them, compared to the native speakers knowledge and holistic or integrated approach. In the currrent work, realized in Sweden, the TAP was applied to compare the responses given by learners of Spanish as a second language and native speakers about common verbal idioms. The aim is to analyze the interpretation and comprehension of non-literal or figurative meaning of these expressions. As the result indicates, the Spanish idioms were less familiar to the L2 learners, but their figurative meaning was understood in 41% of the times, and including partial associations in 76% of the attempts using the TAP. The descriptions of these L2 Spanish speakers’ group varied notoriously: amid match and partial coincidences with figurative meaning, unusual images were referred and the literal meaning was presented in a few cases as part of the figurative. The heuristic and a kind of hybrid approach to the idiomatic meaning in the oral and semantic elaborations and interpretative strategies were confirmed. However, it was relatively easier to the L2 speakers to propose lexical definitions. With a more holistic processing and descriptions of meaning, the native speakers accessed the non-literal idioms’ meaning with a complete description in 85% of the cases, and including linked information in 98%, which confirmed that regional idioms could be particularly unknown. Some difficulties to give explicit information about concrete terms by members of the group of native speakers were identified. Las locuciones son expresiones de uso común en el habla cotidiana y por ello es importante investigar cómo son comprendidas y adquiridas, tanto en el aprendizaje de lenguas maternas como en el de segundas lenguas. Cooper (1999) examinó cómo los hablantes de inglés como segunda lengua, usando el procedimiento Pensar en Voz Alta (PVA), describen el significado de locuciones presentadas por escrito. Él identificó que un modelo heurístico de procesamiento se conforma por numerosas estrategias con las cuales estos hablantes intentan encontrar y dar respuestas acertadas acerca del significado idiomático. El PVA se usó en este estudio, realizado en Suecia, para comparar las respuestas de aprendientes de español como segunda lengua y hablantes nativos, enfocando locuciones verbales de uso común en esa lengua. El propósito fue analizar las interpretaciones y comprensión de significado no literal o figurado de las secuencias convencionales presentadas. Los resultados muestran que para los hablantes de español como segunda lengua las locuciones eran poco familiares, pero acertaron en el 41% de sus intentos al describir significados coincidentes con el sentido figurado, y en 76% con asociaciones parciales de significado. Las respuestas de estos hablantes variaron notoriamente: entre aproximación al significado convencional proporcionaron imágenes inusuales y algunos significados literales como parte del figurado, confirmando un abordaje heurístico o indagatorio y cierta aproximación híbrida al conocimiento idiomático en la L2. Sin embargo, fue relativamente más fácil para estos participantes formular definiciones léxicas. El abordaje de los hablantes nativos fue en cambio más holístico o integrador, con la descripción completa de significados del sentido figurado en 85% de casos, y en 98% con asociación de información relacionada, lo que confirma que algunas expresiones pueden ser conocidas de distinta forma en regiones diferentes. En algunos casos hubo ciertas dificultades para exponer información explícita sobre términos concretos en este grupo de hablantes nativos. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-167331application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess