Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
Syftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställn...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143996 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-143996 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1439962018-01-14T05:10:44ZSå sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.sweSing, just sing! : initial and operational norms in song book translation of songs written by Astrid Lindgren.Larsson, AnnaStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2017songbook translationmultimodal analysissong translationAstrid Lindgreninitial and operational normsmusical rhythmrhetorical style within songssångboksöversättningmultimodal analyssångöversättningAstrid Lindgreninitiala och operationella normermusikalisk rytmretoriska stilmedel i visorGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikSyftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställningarna berör musikalisk rytm, retoriska stilmedel inom texterna samt interaktionsgraden i text och bild med läsaren. Syftet är även att se hur aktiva respektive passiva huvudpersonerna i böckerna är. Resultaten visar att översättningarna av beskrivande visor med långa verser tenderar att bli kortare och mycket förändrade i jämförelse med översättningarna av visor med korta verser och en mindre beskrivande natur. Interaktionsgraden med läsaren är för det mesta låg i både text och bild i käll- och måltexterna. Huvudpersonerna i de tyska översättningarna är även mer aktiva i det tyska översättningarna än i de svenska originalen. The aim of this study is to analyse which initial and operational norms that were used in the German translation of pages from a songbook written by Astrid Lindgren. The models that are used are taken from Franzon (2009), Franzon (2016) and van Meerbergen (2010). The research questions concern musical rhythm, rhetorical methods within the text, the interaction level between images and text and the reader. The purpose is also to see how active or passive the main characters in the books are portrayed. The results show that translations of describing songs with long verses tend to become shorter and very changed compared to translations of songs with short verses and with a less describing nature. The interaction level with the reader is mostly low in both source and target texts and images. The main characters are also more active in the German translations than in the Swedish originals. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143996application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
songbook translation multimodal analysis song translation Astrid Lindgren initial and operational norms musical rhythm rhetorical style within songs sångboksöversättning multimodal analys sångöversättning Astrid Lindgren initiala och operationella normer musikalisk rytm retoriska stilmedel i visor General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
songbook translation multimodal analysis song translation Astrid Lindgren initial and operational norms musical rhythm rhetorical style within songs sångboksöversättning multimodal analys sångöversättning Astrid Lindgren initiala och operationella normer musikalisk rytm retoriska stilmedel i visor General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Larsson, Anna Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
description |
Syftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställningarna berör musikalisk rytm, retoriska stilmedel inom texterna samt interaktionsgraden i text och bild med läsaren. Syftet är även att se hur aktiva respektive passiva huvudpersonerna i böckerna är. Resultaten visar att översättningarna av beskrivande visor med långa verser tenderar att bli kortare och mycket förändrade i jämförelse med översättningarna av visor med korta verser och en mindre beskrivande natur. Interaktionsgraden med läsaren är för det mesta låg i både text och bild i käll- och måltexterna. Huvudpersonerna i de tyska översättningarna är även mer aktiva i det tyska översättningarna än i de svenska originalen. === The aim of this study is to analyse which initial and operational norms that were used in the German translation of pages from a songbook written by Astrid Lindgren. The models that are used are taken from Franzon (2009), Franzon (2016) and van Meerbergen (2010). The research questions concern musical rhythm, rhetorical methods within the text, the interaction level between images and text and the reader. The purpose is also to see how active or passive the main characters in the books are portrayed. The results show that translations of describing songs with long verses tend to become shorter and very changed compared to translations of songs with short verses and with a less describing nature. The interaction level with the reader is mostly low in both source and target texts and images. The main characters are also more active in the German translations than in the Swedish originals. |
author |
Larsson, Anna |
author_facet |
Larsson, Anna |
author_sort |
Larsson, Anna |
title |
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
title_short |
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
title_full |
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
title_fullStr |
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
title_full_unstemmed |
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
title_sort |
så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av astrid lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik. |
publisher |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
publishDate |
2017 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143996 |
work_keys_str_mv |
AT larssonanna sasjungbarasjunginitialaochoperationellanormerisangboksoversattningaravastridlindgrensvisorviamultimodalanalysavtextbildochmusik AT larssonanna singjustsinginitialandoperationalnormsinsongbooktranslationofsongswrittenbyastridlindgren |
_version_ |
1718609397726314496 |