Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.

Syftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställn...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Larsson, Anna
Format: Others
Language:Swedish
Published: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet 2017
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143996
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-143996
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1439962018-01-14T05:10:44ZSå sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.sweSing, just sing! : initial and operational norms in song book translation of songs written by Astrid Lindgren.Larsson, AnnaStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2017songbook translationmultimodal analysissong translationAstrid Lindgreninitial and operational normsmusical rhythmrhetorical style within songssångboksöversättningmultimodal analyssångöversättningAstrid Lindgreninitiala och operationella normermusikalisk rytmretoriska stilmedel i visorGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikSyftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställningarna berör musikalisk rytm, retoriska stilmedel inom texterna samt interaktionsgraden i text och bild med läsaren. Syftet är även att se hur aktiva respektive passiva huvudpersonerna i böckerna är. Resultaten visar att översättningarna av beskrivande visor med långa verser tenderar att bli kortare och mycket förändrade i jämförelse med översättningarna av visor med korta verser och en mindre beskrivande natur. Interaktionsgraden med läsaren är för det mesta låg i både text och bild i käll- och måltexterna. Huvudpersonerna i de tyska översättningarna är även mer aktiva i det tyska översättningarna än i de svenska originalen.   The aim of this study is to analyse which initial and operational norms that were used in the German translation of pages from a songbook written by Astrid Lindgren. The models that are used are taken from Franzon (2009), Franzon (2016) and van Meerbergen (2010). The research questions concern musical rhythm, rhetorical methods within the text, the interaction level between images and text and the reader. The purpose is also to see how active or passive the main characters in the books are portrayed. The results show that translations of describing songs with long verses tend to become shorter and very changed compared to translations of songs with short verses and with a less describing nature. The interaction level with the reader is mostly low in both source and target texts and images. The main characters are also more active in the German translations than in the Swedish originals.   Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143996application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic songbook translation
multimodal analysis
song translation
Astrid Lindgren
initial and operational norms
musical rhythm
rhetorical style within songs
sångboksöversättning
multimodal analys
sångöversättning
Astrid Lindgren
initiala och operationella normer
musikalisk rytm
retoriska stilmedel i visor
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle songbook translation
multimodal analysis
song translation
Astrid Lindgren
initial and operational norms
musical rhythm
rhetorical style within songs
sångboksöversättning
multimodal analys
sångöversättning
Astrid Lindgren
initiala och operationella normer
musikalisk rytm
retoriska stilmedel i visor
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Larsson, Anna
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
description Syftet med den här studien är att analysera vilka initiala och operationella normer som har använts vid översättningar till tyska av sångboksuppslag till visor skrivna av Astrid Lindgren. Modellerna som har använts är hämtade från Franzon (2009), Franzon (2016) och van Meerbergen (2010). Frågeställningarna berör musikalisk rytm, retoriska stilmedel inom texterna samt interaktionsgraden i text och bild med läsaren. Syftet är även att se hur aktiva respektive passiva huvudpersonerna i böckerna är. Resultaten visar att översättningarna av beskrivande visor med långa verser tenderar att bli kortare och mycket förändrade i jämförelse med översättningarna av visor med korta verser och en mindre beskrivande natur. Interaktionsgraden med läsaren är för det mesta låg i både text och bild i käll- och måltexterna. Huvudpersonerna i de tyska översättningarna är även mer aktiva i det tyska översättningarna än i de svenska originalen.   === The aim of this study is to analyse which initial and operational norms that were used in the German translation of pages from a songbook written by Astrid Lindgren. The models that are used are taken from Franzon (2009), Franzon (2016) and van Meerbergen (2010). The research questions concern musical rhythm, rhetorical methods within the text, the interaction level between images and text and the reader. The purpose is also to see how active or passive the main characters in the books are portrayed. The results show that translations of describing songs with long verses tend to become shorter and very changed compared to translations of songs with short verses and with a less describing nature. The interaction level with the reader is mostly low in both source and target texts and images. The main characters are also more active in the German translations than in the Swedish originals.  
author Larsson, Anna
author_facet Larsson, Anna
author_sort Larsson, Anna
title Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
title_short Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
title_full Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
title_fullStr Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
title_full_unstemmed Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
title_sort så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av astrid lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
publisher Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
publishDate 2017
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143996
work_keys_str_mv AT larssonanna sasjungbarasjunginitialaochoperationellanormerisangboksoversattningaravastridlindgrensvisorviamultimodalanalysavtextbildochmusik
AT larssonanna singjustsinginitialandoperationalnormsinsongbooktranslationofsongswrittenbyastridlindgren
_version_ 1718609397726314496