En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget

Denna kandidatuppsats består av en längre översättning av en skönlitterär text från ryska till svenska och en kommentar till denna översättning som behandlar den översättningsproblematik som åtföljt just det här arbetet. Källtexten utgörs av första kapitlet i Aleksej Tolstojs Chmuro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bysell, Lina Emilia
Format: Others
Language:Swedish
Published: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet 2015
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130581
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-130581
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1305812018-01-11T05:11:38ZEn revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskrigetsweA revolutionizing translation : A translation theoretical essay about translating a description of the Russian Civil WarBysell, Lina EmiliaStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2015translationRussianSwedishfictiontranslation theoryEugene Nidatranslation problemstranslation analysisstylistic analysisöversättningryskasvenskaskönlitteraturöversättningsteoriEugene NidaöversättningsproblematiköversättningsanalysstilanalysSpecific LanguagesStudier av enskilda språkGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikDenna kandidatuppsats består av en längre översättning av en skönlitterär text från ryska till svenska och en kommentar till denna översättning som behandlar den översättningsproblematik som åtföljt just det här arbetet. Källtexten utgörs av första kapitlet i Aleksej Tolstojs Chmuroe utro (Grå gryning), tredje delen av hans trilogi Choždenie po mukam (Lidandets väg). I mitt översättningsarbete följer jag Eugene Nidas princip om dynamisk ekvivalens och i min kommentar fokuserar jag på att förklara hur jag arbetat med min översättning utifrån Nidas teorier och hur jag löst de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång i enlighet med principen om dynamisk ekvivalens. I arbetet tar jag även upp den speciella problematik det inneburit att trilogins två förra delar redan finns på svenska i översättning av en annan översättare och redogör för hur jag valt att förhålla mig till denna tidigare översättning.  This essay covers the translation of a fictional prose text from Russian to Swedish, the source text being the first chapter of Aleksey Tolstoy’s Chmuroe utro (Bleak Morning), the third part of his trilogy Choždenie po mukam (The Ordeal). A commentary of this translation is provided, where the linguistic abstractions encountered throughout the process are documented. My methodology attempts to emulate that of Eugene Nida and his principle of “Dynamic Equivalence”. This procedure is addressed in the commentary, as I explain how utilisation of Nida's theories can assist in overcoming the numerous peculiarities inherent to translation. I also deal with the issue regarding the first two books of the trilogy, which have already been translated into Swedish by another translator. In my work, I explain how and why I have chosen to relate to the earlier translation.  Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130581application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic translation
Russian
Swedish
fiction
translation theory
Eugene Nida
translation problems
translation analysis
stylistic analysis
översättning
ryska
svenska
skönlitteratur
översättningsteori
Eugene Nida
översättningsproblematik
översättningsanalys
stilanalys
Specific Languages
Studier av enskilda språk
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle translation
Russian
Swedish
fiction
translation theory
Eugene Nida
translation problems
translation analysis
stylistic analysis
översättning
ryska
svenska
skönlitteratur
översättningsteori
Eugene Nida
översättningsproblematik
översättningsanalys
stilanalys
Specific Languages
Studier av enskilda språk
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Bysell, Lina Emilia
En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
description Denna kandidatuppsats består av en längre översättning av en skönlitterär text från ryska till svenska och en kommentar till denna översättning som behandlar den översättningsproblematik som åtföljt just det här arbetet. Källtexten utgörs av första kapitlet i Aleksej Tolstojs Chmuroe utro (Grå gryning), tredje delen av hans trilogi Choždenie po mukam (Lidandets väg). I mitt översättningsarbete följer jag Eugene Nidas princip om dynamisk ekvivalens och i min kommentar fokuserar jag på att förklara hur jag arbetat med min översättning utifrån Nidas teorier och hur jag löst de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång i enlighet med principen om dynamisk ekvivalens. I arbetet tar jag även upp den speciella problematik det inneburit att trilogins två förra delar redan finns på svenska i översättning av en annan översättare och redogör för hur jag valt att förhålla mig till denna tidigare översättning.  === This essay covers the translation of a fictional prose text from Russian to Swedish, the source text being the first chapter of Aleksey Tolstoy’s Chmuroe utro (Bleak Morning), the third part of his trilogy Choždenie po mukam (The Ordeal). A commentary of this translation is provided, where the linguistic abstractions encountered throughout the process are documented. My methodology attempts to emulate that of Eugene Nida and his principle of “Dynamic Equivalence”. This procedure is addressed in the commentary, as I explain how utilisation of Nida's theories can assist in overcoming the numerous peculiarities inherent to translation. I also deal with the issue regarding the first two books of the trilogy, which have already been translated into Swedish by another translator. In my work, I explain how and why I have chosen to relate to the earlier translation. 
author Bysell, Lina Emilia
author_facet Bysell, Lina Emilia
author_sort Bysell, Lina Emilia
title En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
title_short En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
title_full En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
title_fullStr En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
title_full_unstemmed En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
title_sort en revolutionerande översättning : en översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
publisher Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
publishDate 2015
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130581
work_keys_str_mv AT byselllinaemilia enrevolutionerandeoversattningenoversattningsteoretiskuppsatsomattoversattaenskildringavdetryskainbordeskriget
AT byselllinaemilia arevolutionizingtranslationatranslationtheoreticalessayabouttranslatingadescriptionoftherussiancivilwar
_version_ 1718604521889857536