«Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871

Emnet jeg beveger meg inn i med denne oppgaven er fornorskinga av det danske språket på 1800-tallet. Jeg tar for meg ett enkelt verk, en oversettelse av islendingesagaen Njåls saga, og sammenligner den norske adjunkten, Karl L. Sommerfelts oversettelse fra 1871, med den danske oversettelsen av språk...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bringedal, Silje Lindaas
Format: Others
Language:Norwegian
Published: Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap 2012
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:no:ntnu:diva-16490
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-ntnu-16490
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-ntnu-164902013-01-08T13:44:43Z«Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871norBringedal, Silje LindaasNorges teknisk-naturvitenskapelige universitet, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap2012Emnet jeg beveger meg inn i med denne oppgaven er fornorskinga av det danske språket på 1800-tallet. Jeg tar for meg ett enkelt verk, en oversettelse av islendingesagaen Njåls saga, og sammenligner den norske adjunkten, Karl L. Sommerfelts oversettelse fra 1871, med den danske oversettelsen av språkforskeren og nordiskprofessoren N. M. Petersen som ble gitt ut i et andre-opplag i 1862. Sommerfelt etablerte en opposisjon mellom de to oversettelsene i sitt forord, hvor han forklarte hvorfor han i det hele tatt oversatte sagaen når den allerede forelå på dansk. Han presenterte videre sitt nasjonalromantiske idégrunnlag, som gikk ut på at nasjonale emner måtte presenteres for et folk på deres eget språk, for at litteraturen skulle komme til sin rett, og for at folket skulle føle seg tiltalt (Sommerfelt 1871: III-V). Målet med denne oppgaven har vært å finne ut hvilke språklige valg Sommerfelt tok for å tilpasse seg en norsk leserkrets. Jeg har sammenligna Sommerfelts og Petersens språkvalg. Videre har jeg satt Sommerfelts språkvalg i en større språkhistorisk sammenheng, ved å diskutere disse språkvalgene opp mot fornorskende grep, som andre norske forfattere hadde tatt før ham, og i lys av rettskrivningsreformer og Knud Knudsens forslag til skriftspråksendringer. I innledningskapittelet har jeg avgrensa oppgaven og gjort rede for forskningstradisjonens metoder og motiv, kritikken av dette, og hvordan jeg stiller meg til tradisjonen. I kapittel 2 har jeg gjort rede for nasjonalismen og dens innvirkning på språksynet og skriftspråkutviklingen på 1800-tallet. Jeg har også kort gjort rede for forholdet mellom talespråk og skriftspråk, og den språkreformatoriske retningen ortofonismen. Fremgangsmåten jeg har brukt for å komme frem til funnene i denne oppgaven har jeg gjort rede for i kapittel 3. Deretter følger en kort presentasjon av funnene mine i kapittel 4. Dette kapittelet er ment som et kapittel man kan slå opp i for å få tilgang til funnene, og oppsummerer datamaterialet som foreligger i de vedlagte skjemaene til slutt i oppgaven. Kapittel 4 er altså ikke ment å skulle leses fra perm til perm. Funnene blir først gjort rede for, diskutert, sammenligna og satt i en språkhistorisk sammenheng i kapittel 5. Det er i dette kapittelet jeg svarer på problemstillingen min. Sommerfelt var tradisjonalistisk i sine skriftspråksvalg, men i sin henvendelse til allmuen, kan ortografiske valg, som bruk av gotiske bokstaver og majuskel i substantiv, forklares med at det var dette skriftbildet de var mest vant til å lese, og derfor også mestra best. Sommerfelt brukte ivrig norsk og norrønt leksikon, spesielt substantiv, og fornorska fonologien og morfologien i proprier. Han var forsiktig med å benytte seg av Knudsens fornorskende språkprogram, og kan lettere plasseres sammen med tradisjonalistene, som ville beholde det danske grunnlaget i språket, men tilsatte det danske skriftspråket et fornorska leksikon. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:no:ntnu:diva-16490application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Norwegian
format Others
sources NDLTD
description Emnet jeg beveger meg inn i med denne oppgaven er fornorskinga av det danske språket på 1800-tallet. Jeg tar for meg ett enkelt verk, en oversettelse av islendingesagaen Njåls saga, og sammenligner den norske adjunkten, Karl L. Sommerfelts oversettelse fra 1871, med den danske oversettelsen av språkforskeren og nordiskprofessoren N. M. Petersen som ble gitt ut i et andre-opplag i 1862. Sommerfelt etablerte en opposisjon mellom de to oversettelsene i sitt forord, hvor han forklarte hvorfor han i det hele tatt oversatte sagaen når den allerede forelå på dansk. Han presenterte videre sitt nasjonalromantiske idégrunnlag, som gikk ut på at nasjonale emner måtte presenteres for et folk på deres eget språk, for at litteraturen skulle komme til sin rett, og for at folket skulle føle seg tiltalt (Sommerfelt 1871: III-V). Målet med denne oppgaven har vært å finne ut hvilke språklige valg Sommerfelt tok for å tilpasse seg en norsk leserkrets. Jeg har sammenligna Sommerfelts og Petersens språkvalg. Videre har jeg satt Sommerfelts språkvalg i en større språkhistorisk sammenheng, ved å diskutere disse språkvalgene opp mot fornorskende grep, som andre norske forfattere hadde tatt før ham, og i lys av rettskrivningsreformer og Knud Knudsens forslag til skriftspråksendringer. I innledningskapittelet har jeg avgrensa oppgaven og gjort rede for forskningstradisjonens metoder og motiv, kritikken av dette, og hvordan jeg stiller meg til tradisjonen. I kapittel 2 har jeg gjort rede for nasjonalismen og dens innvirkning på språksynet og skriftspråkutviklingen på 1800-tallet. Jeg har også kort gjort rede for forholdet mellom talespråk og skriftspråk, og den språkreformatoriske retningen ortofonismen. Fremgangsmåten jeg har brukt for å komme frem til funnene i denne oppgaven har jeg gjort rede for i kapittel 3. Deretter følger en kort presentasjon av funnene mine i kapittel 4. Dette kapittelet er ment som et kapittel man kan slå opp i for å få tilgang til funnene, og oppsummerer datamaterialet som foreligger i de vedlagte skjemaene til slutt i oppgaven. Kapittel 4 er altså ikke ment å skulle leses fra perm til perm. Funnene blir først gjort rede for, diskutert, sammenligna og satt i en språkhistorisk sammenheng i kapittel 5. Det er i dette kapittelet jeg svarer på problemstillingen min. Sommerfelt var tradisjonalistisk i sine skriftspråksvalg, men i sin henvendelse til allmuen, kan ortografiske valg, som bruk av gotiske bokstaver og majuskel i substantiv, forklares med at det var dette skriftbildet de var mest vant til å lese, og derfor også mestra best. Sommerfelt brukte ivrig norsk og norrønt leksikon, spesielt substantiv, og fornorska fonologien og morfologien i proprier. Han var forsiktig med å benytte seg av Knudsens fornorskende språkprogram, og kan lettere plasseres sammen med tradisjonalistene, som ville beholde det danske grunnlaget i språket, men tilsatte det danske skriftspråket et fornorska leksikon.
author Bringedal, Silje Lindaas
spellingShingle Bringedal, Silje Lindaas
«Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871
author_facet Bringedal, Silje Lindaas
author_sort Bringedal, Silje Lindaas
title «Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871
title_short «Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871
title_full «Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871
title_fullStr «Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871
title_full_unstemmed «Den Kone er ilde gift, som du eier» : En analyse av fornorskende språkvalg i Karl L. Sommerfelts oversettelse av Njåls Saga fra 1871
title_sort «den kone er ilde gift, som du eier» : en analyse av fornorskende språkvalg i karl l. sommerfelts oversettelse av njåls saga fra 1871
publisher Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap
publishDate 2012
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:no:ntnu:diva-16490
work_keys_str_mv AT bringedalsiljelindaas denkoneerildegiftsomdueierenanalyseavfornorskendesprakvalgikarllsommerfeltsoversettelseavnjalssagafra1871
_version_ 1716527791749464064