Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche

In dieser Arbeit wird die Übersetzbarkeit idiomatischer Ausdrücke untersucht und analysiert. Das Ziel der Arbeit ist es, das Übersetzen schwedischer Idiome ins Deutsche zu analysieren und zu klassifizieren. Die Untersuchung liegt das Buch Mannen som log von Henning Mankell zu Grunde. Die idiomatisch...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nordh, Emanuel
Format: Others
Language:German
Published: Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation 2019
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-43467
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-mdh-43467
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-mdh-434672019-05-24T04:30:24ZSchwedische Idiome und ihre Übersetzung ins DeutschegerNordh, EmanuelMälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation2019MankellÜbersetzungIdiomeÄquivalentÜbersetzungsstrategiSchwedisch-DeutschTyskaHumanities and the ArtsHumaniora och konstIn dieser Arbeit wird die Übersetzbarkeit idiomatischer Ausdrücke untersucht und analysiert. Das Ziel der Arbeit ist es, das Übersetzen schwedischer Idiome ins Deutsche zu analysieren und zu klassifizieren. Die Untersuchung liegt das Buch Mannen som log von Henning Mankell zu Grunde. Die idiomatischen Ausdrücke des Buches sind exzerpiert worden und danach mit den Entsprechungen der Übersetzung Der Mann, der lächelte verglichen worden. Tabellarisch wird am Ende der Arbeit dargestellt wie folgende Fragen beantwortet worden sind: -Wie oft wird ein Idiom Äquivalent übersetzt? - Wie oft wird ein Idiom nur partiell äquivalent übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom neutralisiert oder frei übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom weggelassen? Insgesamt 55 Belege sind in dieser Arbeit untersucht worden. Die Ergebnisse zeigen, dass obwohl Schwedisch und Deutsch zwei verwandte Sprachen sind, ist es für den Übersetzer in vielen Fällen schwierig, eine äquivalente Übersetzung zu finden. Bei 41.1 Prozent der Fällen wird das Idiom neutralisiert oder frei übersetzt und in 7.1 Prozent der Fällen gibt es eine Lücke in der Übersetzung.  Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-43467application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language German
format Others
sources NDLTD
topic Mankell
Übersetzung
Idiome
Äquivalent
Übersetzungsstrategi
Schwedisch-Deutsch
Tyska
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
spellingShingle Mankell
Übersetzung
Idiome
Äquivalent
Übersetzungsstrategi
Schwedisch-Deutsch
Tyska
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
Nordh, Emanuel
Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche
description In dieser Arbeit wird die Übersetzbarkeit idiomatischer Ausdrücke untersucht und analysiert. Das Ziel der Arbeit ist es, das Übersetzen schwedischer Idiome ins Deutsche zu analysieren und zu klassifizieren. Die Untersuchung liegt das Buch Mannen som log von Henning Mankell zu Grunde. Die idiomatischen Ausdrücke des Buches sind exzerpiert worden und danach mit den Entsprechungen der Übersetzung Der Mann, der lächelte verglichen worden. Tabellarisch wird am Ende der Arbeit dargestellt wie folgende Fragen beantwortet worden sind: -Wie oft wird ein Idiom Äquivalent übersetzt? - Wie oft wird ein Idiom nur partiell äquivalent übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom neutralisiert oder frei übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom weggelassen? Insgesamt 55 Belege sind in dieser Arbeit untersucht worden. Die Ergebnisse zeigen, dass obwohl Schwedisch und Deutsch zwei verwandte Sprachen sind, ist es für den Übersetzer in vielen Fällen schwierig, eine äquivalente Übersetzung zu finden. Bei 41.1 Prozent der Fällen wird das Idiom neutralisiert oder frei übersetzt und in 7.1 Prozent der Fällen gibt es eine Lücke in der Übersetzung. 
author Nordh, Emanuel
author_facet Nordh, Emanuel
author_sort Nordh, Emanuel
title Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche
title_short Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche
title_full Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche
title_fullStr Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche
title_full_unstemmed Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche
title_sort schwedische idiome und ihre übersetzung ins deutsche
publisher Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation
publishDate 2019
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-43467
work_keys_str_mv AT nordhemanuel schwedischeidiomeundihreubersetzunginsdeutsche
_version_ 1719192473038749696