Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English

While it certainly can be argued that translation is a quite demanding discipline in general, some areas within this field are, naturally, more challenging than others. One of these is hedging, which serves a broad variety of purposes both with regard to the author and to the intended readership, an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Seydel, Bianca
Format: Others
Language:English
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2020
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-98126
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-98126
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-981262020-09-24T05:24:21ZProbably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to EnglishengSeydel, BiancaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2020adaptationadditioncultural filterepistemic modalityequivalencefaithful translationhedgeshedgingL2 learneromissionscientific research articlestranslationHumanities and the ArtsHumaniora och konstLanguages and LiteratureSpråk och litteraturWhile it certainly can be argued that translation is a quite demanding discipline in general, some areas within this field are, naturally, more challenging than others. One of these is hedging, which serves a broad variety of purposes both with regard to the author and to the intended readership, and hence must be translated accordingly. This paper investigates hedges in scientific research articles, the types and frequency of hedges in the analysed Swedish sourcetext (ST) compared to the English target text (TT), and the methods used for translating these hedges and their distribution by means of a short study conducted on two Swedish runology articles. The study’s quantitative analysis shows that the Swedish ST has a clear preference for adverbial hedges, and to an extent, also for modal verb hedges, whereas the English TT – while yielding an even higher preference for adverbials and also for lexical verbs – uses modal verbs much less frequently. It becomes evident that adverbials may feature so strongly in translations because they are easier to recall and to use than more complex structures, especially for L2 speakers. This practice does, however, result in a somewhat less flexible translation. The by far most frequently used translation strategy is faithful translation, particularly for content-oriented hedges. However, a fair number of adaptations (both in modal strength and word class change) and omissions – mostly of modal verbs – as well as numerous additions occurred, initiated by influential factors such as cultural differences regarding natural sounding text, L2 speaker perception of equivalence and/or lack of suitable linguistic equivalents. Thereby, the English translation showed a tendency toward adapting weaker modals compared to their Swedish ST equivalents, confirming the greater reader-orientation of English research articles. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-98126application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic adaptation
addition
cultural filter
epistemic modality
equivalence
faithful translation
hedges
hedging
L2 learner
omission
scientific research articles
translation
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
Languages and Literature
Språk och litteratur
spellingShingle adaptation
addition
cultural filter
epistemic modality
equivalence
faithful translation
hedges
hedging
L2 learner
omission
scientific research articles
translation
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
Languages and Literature
Språk och litteratur
Seydel, Bianca
Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
description While it certainly can be argued that translation is a quite demanding discipline in general, some areas within this field are, naturally, more challenging than others. One of these is hedging, which serves a broad variety of purposes both with regard to the author and to the intended readership, and hence must be translated accordingly. This paper investigates hedges in scientific research articles, the types and frequency of hedges in the analysed Swedish sourcetext (ST) compared to the English target text (TT), and the methods used for translating these hedges and their distribution by means of a short study conducted on two Swedish runology articles. The study’s quantitative analysis shows that the Swedish ST has a clear preference for adverbial hedges, and to an extent, also for modal verb hedges, whereas the English TT – while yielding an even higher preference for adverbials and also for lexical verbs – uses modal verbs much less frequently. It becomes evident that adverbials may feature so strongly in translations because they are easier to recall and to use than more complex structures, especially for L2 speakers. This practice does, however, result in a somewhat less flexible translation. The by far most frequently used translation strategy is faithful translation, particularly for content-oriented hedges. However, a fair number of adaptations (both in modal strength and word class change) and omissions – mostly of modal verbs – as well as numerous additions occurred, initiated by influential factors such as cultural differences regarding natural sounding text, L2 speaker perception of equivalence and/or lack of suitable linguistic equivalents. Thereby, the English translation showed a tendency toward adapting weaker modals compared to their Swedish ST equivalents, confirming the greater reader-orientation of English research articles.
author Seydel, Bianca
author_facet Seydel, Bianca
author_sort Seydel, Bianca
title Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
title_short Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
title_full Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
title_fullStr Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
title_full_unstemmed Probably certain : Translating hedges in academic research articles from Swedish to English
title_sort probably certain : translating hedges in academic research articles from swedish to english
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-98126
work_keys_str_mv AT seydelbianca probablycertaintranslatinghedgesinacademicresearcharticlesfromswedishtoenglish
_version_ 1719340209816993792