La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique

The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated aud...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Turesson, Jessica
Format: Others
Language:French
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2020
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96180
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-96180
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-961802020-07-17T05:18:48ZLa possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politiquefreThe possibility of a cultural transfer : Strategies for translating proper names and metaphors in a socio-political textTuresson, JessicaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2020translationmetaphorsproper namescultural transferpragmatic aspecttraductionmétaphoresnoms proprestransfert culturelaspect pragmatiqueSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThe aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. The main purpose is to investigate the possibility of transferring these underlying elements from one culture to another, keeping in mind the genre, the aim (or skopos), the Interpretive Theory of Translation and the pragmatic aspect. Vinay and Darbelnet and Rune Ingo offered the methods for the translation of proper names. The most common strategy used was transfer or literal translation, in certain cases followed by a complementary information, and equivalence. The conceptual theory worked as a starting point for the classification of metaphors and the strategies proposed by Peter Newmark structured the translation. With the concepts of war and family the pragmatic aspect needed to be considered more frequently than with the concept of game and the procedures of conversion of metaphor to sense and translation of metaphor by simile were used to a lager extent than that of reproducing the same image. Analysing each case one by one and applying the most suitable strategy according to context and circumstances, with respect to culture differences and sense, helped us to form a coherent unity providing a suitable ground for a cultural transfer to grow, or at least to show. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96180application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language French
format Others
sources NDLTD
topic translation
metaphors
proper names
cultural transfer
pragmatic aspect
traduction
métaphores
noms propres
transfert culturel
aspect pragmatique
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle translation
metaphors
proper names
cultural transfer
pragmatic aspect
traduction
métaphores
noms propres
transfert culturel
aspect pragmatique
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Turesson, Jessica
La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
description The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. The main purpose is to investigate the possibility of transferring these underlying elements from one culture to another, keeping in mind the genre, the aim (or skopos), the Interpretive Theory of Translation and the pragmatic aspect. Vinay and Darbelnet and Rune Ingo offered the methods for the translation of proper names. The most common strategy used was transfer or literal translation, in certain cases followed by a complementary information, and equivalence. The conceptual theory worked as a starting point for the classification of metaphors and the strategies proposed by Peter Newmark structured the translation. With the concepts of war and family the pragmatic aspect needed to be considered more frequently than with the concept of game and the procedures of conversion of metaphor to sense and translation of metaphor by simile were used to a lager extent than that of reproducing the same image. Analysing each case one by one and applying the most suitable strategy according to context and circumstances, with respect to culture differences and sense, helped us to form a coherent unity providing a suitable ground for a cultural transfer to grow, or at least to show.
author Turesson, Jessica
author_facet Turesson, Jessica
author_sort Turesson, Jessica
title La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
title_short La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
title_full La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
title_fullStr La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
title_full_unstemmed La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
title_sort la possibilité d’un transfert culturel : stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96180
work_keys_str_mv AT turessonjessica lapossibiliteduntransfertculturelstrategiesdetraductiondesnomspropresetdesmetaphoresdansuntextesociopolitique
AT turessonjessica thepossibilityofaculturaltransferstrategiesfortranslatingpropernamesandmetaphorsinasociopoliticaltext
_version_ 1719329616965926912