“What you NEED to know”, “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
This study investigates how the semi-modal need to is translated into German/Swedish and which German/Swedish correspondences are translated into need to. To this end, the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS) is used. Nida’s (1964: 159-162) concept of formal and dynamic equivalen...
Main Author: | Julin, Hanna |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91202 |
Similar Items
-
Vertical Metaphors : English down and up in Swedish contrast
by: Johansson, Anton
Published: (2021) -
A Corpus-based Study of James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man
by: Muhammad Ajmal, Aisha Shoukat
Published: (2021-01-01) -
Corpus-based studies in conference interpreting
by: Russo M.
Published: (2019-02-01) -
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
by: Robin Edina, et al.
Published: (2017-12-01) -
Corpus Analysis with Antconc
by: Heather Froehlich
Published: (2015-06-01)