“What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction

This study investigates how the semi-modal need to is translated into German/Swedish and which German/Swedish correspondences are translated into need to. To this end, the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS) is used. Nida’s (1964: 159-162) concept of formal and dynamic equivalen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Julin, Hanna
Format: Others
Language:English
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2020
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91202
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-91202
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-912022020-01-25T03:35:15Z “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fictionengJulin, HannaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2020democratizationthe Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS)NEED toobligationparallel corpussemi-modaltranslationLanguages and LiteratureSpråk och litteraturThis study investigates how the semi-modal need to is translated into German/Swedish and which German/Swedish correspondences are translated into need to. To this end, the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS) is used. Nida’s (1964: 159-162) concept of formal and dynamic equivalence is used to perform the qualitative analysis and to discuss the results from the quantitative part of the study. The use of semi-modals such as be going to, have to and want to have increased during the second half of the 20th century (Leech et al.: 2009: 99). need to represents the obligation as being in the best interest of the subject and is associated with objectivity (Kastrone 2008: 829; Aijmer 2017: 28) Thus, need to is used to distance the speaker to avoid an authoritarian stance. This trend is a sign of an ongoing democratization (Leech et al. 2009: 270). The results showed that the preferred German translation is müssen (‘must’) (55%) and  the preferred Swedish translation is behöva (‘need’) (47%). ‘Other’ is the second preferred German translation and the third preferred Swedish translation. These results are reflected in the structures translated from German and Swedish. The results indicate that the semantic category of the co-occurring main verb and the co-occurring subject affect translation. Based on these results, it could be said that English, followed by Swedish, is leading the process of democratization. However, further studies are needed to confirm this hypothesis. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91202application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic democratization
the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS)
NEED to
obligation
parallel corpus
semi-modal
translation
Languages and Literature
Språk och litteratur
spellingShingle democratization
the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS)
NEED to
obligation
parallel corpus
semi-modal
translation
Languages and Literature
Språk och litteratur
Julin, Hanna
 “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
description This study investigates how the semi-modal need to is translated into German/Swedish and which German/Swedish correspondences are translated into need to. To this end, the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS) is used. Nida’s (1964: 159-162) concept of formal and dynamic equivalence is used to perform the qualitative analysis and to discuss the results from the quantitative part of the study. The use of semi-modals such as be going to, have to and want to have increased during the second half of the 20th century (Leech et al.: 2009: 99). need to represents the obligation as being in the best interest of the subject and is associated with objectivity (Kastrone 2008: 829; Aijmer 2017: 28) Thus, need to is used to distance the speaker to avoid an authoritarian stance. This trend is a sign of an ongoing democratization (Leech et al. 2009: 270). The results showed that the preferred German translation is müssen (‘must’) (55%) and  the preferred Swedish translation is behöva (‘need’) (47%). ‘Other’ is the second preferred German translation and the third preferred Swedish translation. These results are reflected in the structures translated from German and Swedish. The results indicate that the semantic category of the co-occurring main verb and the co-occurring subject affect translation. Based on these results, it could be said that English, followed by Swedish, is leading the process of democratization. However, further studies are needed to confirm this hypothesis.
author Julin, Hanna
author_facet Julin, Hanna
author_sort Julin, Hanna
title  “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
title_short  “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
title_full  “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
title_fullStr  “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
title_full_unstemmed  “What you NEED to know”,  “Was man wissen muss” and “Vad man behöver veta” : A contrastive corpus study of  NEED to and its German and Swedish correspondences in non-fiction
title_sort  “what you need to know”,  “was man wissen muss” and “vad man behöver veta” : a contrastive corpus study of  need to and its german and swedish correspondences in non-fiction
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91202
work_keys_str_mv AT julinhanna whatyouneedtoknowwasmanwissenmussandvadmanbehovervetaacontrastivecorpusstudyofneedtoanditsgermanandswedishcorrespondencesinnonfiction
_version_ 1719309801413935104