Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sent...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | French |
Published: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-88984 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-889842019-09-12T04:31:23ZTraduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du françaisfreTranslating a french scientific article into swedish : The challenges of the french elliptical styleJohansson, FredrikLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2019translationpresent participlepast participlescientific articlesentence structureTraductionparticipe présentparticipe passéarticle de recherchestructure de phraseLanguages and LiteratureSpråk och litteraturGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikThe purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. This difference could eventually cause problems during the translation process when translating the French present and past participles in contracted sentences into Swedish. The source text has been translated into Swedish. The translation of the participles has then been categorized according to the strategy chosen by the translator and then analyzed according to the theoretical models by Eriksson (1997, 2015) and Ingo (2007). Our study shows that the majority of the present and past participles in contracted sentences in the source text has been translated into complete causes in the target text. The relative clause seems to be the most common choice by the translator. However, other strategies have sometimes been chosen, often as a consequence of an already complicated sentence structure in the target text or due to stylistic choices. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
French |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
translation present participle past participle scientific article sentence structure Traduction participe présent participe passé article de recherche structure de phrase Languages and Literature Språk och litteratur General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
translation present participle past participle scientific article sentence structure Traduction participe présent participe passé article de recherche structure de phrase Languages and Literature Språk och litteratur General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Johansson, Fredrik Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français |
description |
The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. This difference could eventually cause problems during the translation process when translating the French present and past participles in contracted sentences into Swedish. The source text has been translated into Swedish. The translation of the participles has then been categorized according to the strategy chosen by the translator and then analyzed according to the theoretical models by Eriksson (1997, 2015) and Ingo (2007). Our study shows that the majority of the present and past participles in contracted sentences in the source text has been translated into complete causes in the target text. The relative clause seems to be the most common choice by the translator. However, other strategies have sometimes been chosen, often as a consequence of an already complicated sentence structure in the target text or due to stylistic choices. |
author |
Johansson, Fredrik |
author_facet |
Johansson, Fredrik |
author_sort |
Johansson, Fredrik |
title |
Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français |
title_short |
Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français |
title_full |
Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français |
title_fullStr |
Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français |
title_full_unstemmed |
Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français |
title_sort |
traduire un article de recherche français en suédois : les challenges du style elliptique du français |
publisher |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) |
publishDate |
2019 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984 |
work_keys_str_mv |
AT johanssonfredrik traduireunarticlederecherchefrancaisensuedoisleschallengesdustyleelliptiquedufrancais AT johanssonfredrik translatingafrenchscientificarticleintoswedishthechallengesofthefrenchellipticalstyle |
_version_ |
1719250351597551616 |