Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français

The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sent...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Johansson, Fredrik
Format: Others
Language:French
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2019
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-88984
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-889842019-09-12T04:31:23ZTraduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du françaisfreTranslating a french scientific article into swedish : The challenges of the french elliptical styleJohansson, FredrikLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2019translationpresent participlepast participlescientific articlesentence structureTraductionparticipe présentparticipe passéarticle de recherchestructure de phraseLanguages and LiteratureSpråk och litteraturGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikThe purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. This difference could eventually cause problems during the translation process when translating the French present and past participles in contracted sentences into Swedish. The source text has been translated into Swedish. The translation of the participles has then been categorized according to the strategy chosen by the translator and then analyzed according to the theoretical models by Eriksson (1997, 2015) and Ingo (2007). Our study shows that the majority of the present and past participles in contracted sentences in the source text has been translated into complete causes in the target text. The relative clause seems to be the most common choice by the translator. However, other strategies have sometimes been chosen, often as a consequence of an already complicated sentence structure in the target text or due to stylistic choices. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language French
format Others
sources NDLTD
topic translation
present participle
past participle
scientific article
sentence structure
Traduction
participe présent
participe passé
article de recherche
structure de phrase
Languages and Literature
Språk och litteratur
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle translation
present participle
past participle
scientific article
sentence structure
Traduction
participe présent
participe passé
article de recherche
structure de phrase
Languages and Literature
Språk och litteratur
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Johansson, Fredrik
Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
description The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. This difference could eventually cause problems during the translation process when translating the French present and past participles in contracted sentences into Swedish. The source text has been translated into Swedish. The translation of the participles has then been categorized according to the strategy chosen by the translator and then analyzed according to the theoretical models by Eriksson (1997, 2015) and Ingo (2007). Our study shows that the majority of the present and past participles in contracted sentences in the source text has been translated into complete causes in the target text. The relative clause seems to be the most common choice by the translator. However, other strategies have sometimes been chosen, often as a consequence of an already complicated sentence structure in the target text or due to stylistic choices.
author Johansson, Fredrik
author_facet Johansson, Fredrik
author_sort Johansson, Fredrik
title Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
title_short Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
title_full Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
title_fullStr Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
title_full_unstemmed Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français
title_sort traduire un article de recherche français en suédois : les challenges du style elliptique du français
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2019
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984
work_keys_str_mv AT johanssonfredrik traduireunarticlederecherchefrancaisensuedoisleschallengesdustyleelliptiquedufrancais
AT johanssonfredrik translatingafrenchscientificarticleintoswedishthechallengesofthefrenchellipticalstyle
_version_ 1719250351597551616