Summary: | The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating tourist texts of different kinds. The texts used in this essay are French ones, mainly focusing on Normandie and the D-day and they have been translated into Swedish for this comparison. Why and how do you translate for example names and different historical events to an audience from another country without losing the functions of the texts? The ones used in this essay are mainly informative and descriptive but also there to explain the events, thus it is important to keep these functions when translating into Swedish. The method used in this essay is mainly based on the theories of Newmark, Munday and Ingo. The analysis showed that a translator has to know the cultures linked to the the texts, both the original ones as well as the one translated, in order to be able to transmit the text in a good way. When translating you can do it word by word but that might mean a difficulty in transfering the text to another culture. You have to consider the fact that as a translator it is important trying to stay as close as possible to the original text, but still give the new reader an opportunity to understand the text in a good way, wether it means adding an explanation or adapting the choice of words or expressions. In conclusion, a translator should adapt the translation to the target culture carefully, trying not to lose the functions of the text.
|