Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book

This essay discusses two aspects of the retention of pragmatic text functions in translation. The functionalist approach that was used focuses on achieving congruence between the author’s intended function and the perception of the reader, i.e., the target text’s actual function. The first aim was t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Agnell, Emma
Format: Others
Language:English
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2016
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-56717
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-56717
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-567172018-01-11T05:11:17ZTerminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history bookengAgnell, EmmaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2016: concepthybrid functionspragmatic text functionsterminologySpecific LanguagesStudier av enskilda språkThis essay discusses two aspects of the retention of pragmatic text functions in translation. The functionalist approach that was used focuses on achieving congruence between the author’s intended function and the perception of the reader, i.e., the target text’s actual function. The first aim was to examine whether a focus on text functions can be beneficial when translating terminology. The second aim was to investigate if a functionalist approach can be used to assure that all functions are retained for instances where the source text encompasses more than one pragmatic function. For the purposes of this study, two excerpts from Fritz Eichenberg’s art history book The Art of the Print were translated. Individual terms as well as instances where the source text segment contained one than more pragmatic function were then analyzed with the above mentioned aims in mind. It was found that a functionalist approach, in combination with a conceptual approach to terminology, was beneficial when translating terminology. It was also observed that the surrounding co-text aided in the understanding of the author’s concept. In regard to the second aim, it was found that while a functionalist approach assured that the translator was made aware of the existing functions, the translation procedures suggested were too narrow and static to be applicable to all segments. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-56717application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic : concept
hybrid functions
pragmatic text functions
terminology
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle : concept
hybrid functions
pragmatic text functions
terminology
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Agnell, Emma
Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book
description This essay discusses two aspects of the retention of pragmatic text functions in translation. The functionalist approach that was used focuses on achieving congruence between the author’s intended function and the perception of the reader, i.e., the target text’s actual function. The first aim was to examine whether a focus on text functions can be beneficial when translating terminology. The second aim was to investigate if a functionalist approach can be used to assure that all functions are retained for instances where the source text encompasses more than one pragmatic function. For the purposes of this study, two excerpts from Fritz Eichenberg’s art history book The Art of the Print were translated. Individual terms as well as instances where the source text segment contained one than more pragmatic function were then analyzed with the above mentioned aims in mind. It was found that a functionalist approach, in combination with a conceptual approach to terminology, was beneficial when translating terminology. It was also observed that the surrounding co-text aided in the understanding of the author’s concept. In regard to the second aim, it was found that while a functionalist approach assured that the translator was made aware of the existing functions, the translation procedures suggested were too narrow and static to be applicable to all segments.
author Agnell, Emma
author_facet Agnell, Emma
author_sort Agnell, Emma
title Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book
title_short Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book
title_full Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book
title_fullStr Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book
title_full_unstemmed Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book
title_sort terminology and function hybridity : a functionalist approach to the translation of an art history book
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2016
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-56717
work_keys_str_mv AT agnellemma terminologyandfunctionhybridityafunctionalistapproachtothetranslationofanarthistorybook
_version_ 1718604013739442176