A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation

This study discusses how the pragmatic text functions of the Prince Edward Island Visitor’s Guide can be retained in translation from English into Swedish. Katharina Reiss’ model of texttypes and their different functions have been used to identify the functions of the source text, and in order to i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Allard, Therese
Format: Others
Language:English
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2014
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36199
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-36199
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-361992014-08-08T05:06:16ZA Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translationengAllard, ThereseLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2014pragmatic text functionsculturetourist guideThis study discusses how the pragmatic text functions of the Prince Edward Island Visitor’s Guide can be retained in translation from English into Swedish. Katharina Reiss’ model of texttypes and their different functions have been used to identify the functions of the source text, and in order to investigate the possibilities of retaining these functions in the target text, the discussion is tied to text features where the pragmatic text functions are displayed. The translation choices, next, are supported by the translation strategies offered by Rune Ingo and Peter Newmark. The results show that the informative function can be retained by using the translation strategies of addition or explicitation in most cases, whereas the operative function can be retained by copying the sentence structure or the direct address from the source text to the target text. The expressive function, next, can be retained by using Ingo’s strategy of equivalence. However, there are also examples where the expressive function has to be neglected in favor of the informative function.     Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36199application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic pragmatic text functions
culture
tourist guide
spellingShingle pragmatic text functions
culture
tourist guide
Allard, Therese
A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
description This study discusses how the pragmatic text functions of the Prince Edward Island Visitor’s Guide can be retained in translation from English into Swedish. Katharina Reiss’ model of texttypes and their different functions have been used to identify the functions of the source text, and in order to investigate the possibilities of retaining these functions in the target text, the discussion is tied to text features where the pragmatic text functions are displayed. The translation choices, next, are supported by the translation strategies offered by Rune Ingo and Peter Newmark. The results show that the informative function can be retained by using the translation strategies of addition or explicitation in most cases, whereas the operative function can be retained by copying the sentence structure or the direct address from the source text to the target text. The expressive function, next, can be retained by using Ingo’s strategy of equivalence. However, there are also examples where the expressive function has to be neglected in favor of the informative function.    
author Allard, Therese
author_facet Allard, Therese
author_sort Allard, Therese
title A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
title_short A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
title_full A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
title_fullStr A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
title_full_unstemmed A Visit to the Gentle Island : How to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
title_sort visit to the gentle island : how to retain the pragmatic functions of a tourist guide in translation
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2014
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36199
work_keys_str_mv AT allardtherese avisittothegentleislandhowtoretainthepragmaticfunctionsofatouristguideintranslation
AT allardtherese visittothegentleislandhowtoretainthepragmaticfunctionsofatouristguideintranslation
_version_ 1716710511062548480