La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"

This essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to id...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Haraldsson, Helena
Format: Others
Language:Spanish
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2013
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-29188
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-291882018-01-12T05:11:41ZLa traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"spaHaraldsson, HelenaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2013translationpolitical conceptcultural referencemetaphorsocial contexttraducciónconcepto políticoreferencia culturalmetáforacontexto socialSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThis essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to identify and explore how cultural references, political concepts and metaphors are translated in the following newspaper article, “Adiós clase media, adiós”. The study is partly based on a quantitative method, which shows that the four most common translation techniques in the present translation are the following: transposition, direct translation, couplet and established equivalent. However, the qualitative analysis, focusing on the social context and the cognitive processes of the translations, proves that several other strategies are useful when translating political concepts. Furthermore, the study verifies that it is necessary that the translator bears in mind that by using one strategy or another, he or she can influence the way the target text will be perceived by the receptor. Some translations are more faithful to the source text while others are more closely related to the target culture. Likewise, some are strongly influenced by the author or publisher and others by the translator’s own ideological purposes. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic translation
political concept
cultural reference
metaphor
social context
traducción
concepto político
referencia cultural
metáfora
contexto social
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle translation
political concept
cultural reference
metaphor
social context
traducción
concepto político
referencia cultural
metáfora
contexto social
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Haraldsson, Helena
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
description This essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to identify and explore how cultural references, political concepts and metaphors are translated in the following newspaper article, “Adiós clase media, adiós”. The study is partly based on a quantitative method, which shows that the four most common translation techniques in the present translation are the following: transposition, direct translation, couplet and established equivalent. However, the qualitative analysis, focusing on the social context and the cognitive processes of the translations, proves that several other strategies are useful when translating political concepts. Furthermore, the study verifies that it is necessary that the translator bears in mind that by using one strategy or another, he or she can influence the way the target text will be perceived by the receptor. Some translations are more faithful to the source text while others are more closely related to the target culture. Likewise, some are strongly influenced by the author or publisher and others by the translator’s own ideological purposes.
author Haraldsson, Helena
author_facet Haraldsson, Helena
author_sort Haraldsson, Helena
title La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
title_short La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
title_full La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
title_fullStr La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
title_full_unstemmed La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
title_sort la traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "adiós clase media, adiós"
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2013
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188
work_keys_str_mv AT haraldssonhelena latraducciondeconceptospoliticosenlaprensaproblemasyestrategiasdetraducciondelespanolalsuecoenelarticuloadiosclasemediaadios
_version_ 1718605999998238720