La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"
This essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to id...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-29188 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-291882018-01-12T05:11:41ZLa traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"spaHaraldsson, HelenaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2013translationpolitical conceptcultural referencemetaphorsocial contexttraducciónconcepto políticoreferencia culturalmetáforacontexto socialSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThis essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to identify and explore how cultural references, political concepts and metaphors are translated in the following newspaper article, “Adiós clase media, adiós”. The study is partly based on a quantitative method, which shows that the four most common translation techniques in the present translation are the following: transposition, direct translation, couplet and established equivalent. However, the qualitative analysis, focusing on the social context and the cognitive processes of the translations, proves that several other strategies are useful when translating political concepts. Furthermore, the study verifies that it is necessary that the translator bears in mind that by using one strategy or another, he or she can influence the way the target text will be perceived by the receptor. Some translations are more faithful to the source text while others are more closely related to the target culture. Likewise, some are strongly influenced by the author or publisher and others by the translator’s own ideological purposes. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Spanish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
translation political concept cultural reference metaphor social context traducción concepto político referencia cultural metáfora contexto social Specific Languages Studier av enskilda språk |
spellingShingle |
translation political concept cultural reference metaphor social context traducción concepto político referencia cultural metáfora contexto social Specific Languages Studier av enskilda språk Haraldsson, Helena La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós" |
description |
This essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to identify and explore how cultural references, political concepts and metaphors are translated in the following newspaper article, “Adiós clase media, adiós”. The study is partly based on a quantitative method, which shows that the four most common translation techniques in the present translation are the following: transposition, direct translation, couplet and established equivalent. However, the qualitative analysis, focusing on the social context and the cognitive processes of the translations, proves that several other strategies are useful when translating political concepts. Furthermore, the study verifies that it is necessary that the translator bears in mind that by using one strategy or another, he or she can influence the way the target text will be perceived by the receptor. Some translations are more faithful to the source text while others are more closely related to the target culture. Likewise, some are strongly influenced by the author or publisher and others by the translator’s own ideological purposes. |
author |
Haraldsson, Helena |
author_facet |
Haraldsson, Helena |
author_sort |
Haraldsson, Helena |
title |
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós" |
title_short |
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós" |
title_full |
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós" |
title_fullStr |
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós" |
title_full_unstemmed |
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós" |
title_sort |
la traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "adiós clase media, adiós" |
publisher |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) |
publishDate |
2013 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188 |
work_keys_str_mv |
AT haraldssonhelena latraducciondeconceptospoliticosenlaprensaproblemasyestrategiasdetraducciondelespanolalsuecoenelarticuloadiosclasemediaadios |
_version_ |
1718605999998238720 |