La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"

The present paper treats translation difficulties arising from the translation of a political biography from Spanish into Swedish. More specifically it deals with the translation of cultural and dialectal aspects typical of the Andean region. Parting from the 18 translation strategies defined by Amp...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Berthelsen, Susanna
Format: Others
Language:Spanish
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2013
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28969
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-28969
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-289692018-01-12T05:11:30ZLa cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"spaBerthelsen, SusannaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2013translationculturedialecttranslation strategiesöversättningkulturdialektöversättningsstrategiertraducciónculturadialectoestrategias de traducciónSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThe present paper treats translation difficulties arising from the translation of a political biography from Spanish into Swedish. More specifically it deals with the translation of cultural and dialectal aspects typical of the Andean region. Parting from the 18 translation strategies defined by Amparo Hurtado Albir (2001) it studies the application and frequency of said strategies when translating cultural references. The aspects treated were divided into cultural and dialectal aspects, with the first category being divided into three subcategories: the Andean culture, geographical references, and other cultural references. The conclusions were that the strategy most frequently applied was that which Hurtado Albir (2001) calls a mplificación, meaning that information is added to the target text to explain phenomena unknown in the target culture. This strategy was often accompanied by a préstamo, that is, a loan of the source language word into the target text. In the translation of dialect the main tendency found was that of a neutralization of the non standard language. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28969application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic translation
culture
dialect
translation strategies
översättning
kultur
dialekt
översättningsstrategier
traducción
cultura
dialecto
estrategias de traducción
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle translation
culture
dialect
translation strategies
översättning
kultur
dialekt
översättningsstrategier
traducción
cultura
dialecto
estrategias de traducción
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Berthelsen, Susanna
La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
description The present paper treats translation difficulties arising from the translation of a political biography from Spanish into Swedish. More specifically it deals with the translation of cultural and dialectal aspects typical of the Andean region. Parting from the 18 translation strategies defined by Amparo Hurtado Albir (2001) it studies the application and frequency of said strategies when translating cultural references. The aspects treated were divided into cultural and dialectal aspects, with the first category being divided into three subcategories: the Andean culture, geographical references, and other cultural references. The conclusions were that the strategy most frequently applied was that which Hurtado Albir (2001) calls a mplificación, meaning that information is added to the target text to explain phenomena unknown in the target culture. This strategy was often accompanied by a préstamo, that is, a loan of the source language word into the target text. In the translation of dialect the main tendency found was that of a neutralization of the non standard language.
author Berthelsen, Susanna
author_facet Berthelsen, Susanna
author_sort Berthelsen, Susanna
title La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
title_short La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
title_full La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
title_fullStr La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
title_full_unstemmed La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"
title_sort la cultura andina en un contexto sueco : un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "evo morales: el cambio comenzó en bolivia"
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2013
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28969
work_keys_str_mv AT berthelsensusanna laculturaandinaenuncontextosuecounanalisisdelatraducciondeloselementosculturalesydialectalesenlabiografiaevomoraleselcambiocomenzoenbolivia
_version_ 1718605996796936192