Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska

Sammandrag   Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pajovic Krajnovic, Natasa
Format: Others
Language:Swedish
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL 2012
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18811
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-18811
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-188112013-01-08T13:41:21ZInvektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiskasweInvective- intensify, delete, or tone down? : Translation strategies between Swedish, Serbian, and CroatianPajovic Krajnovic, NatasaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL2012Sammandrag   Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de 49 textpassager som innehåller invektiv är studiens material. Tre frågeställningar är centrala för undersökningen. Den första berör vilka sätt som har tillämpats vid översättningsprocessen av invektiv. Den andra frågan är om de översatta invektiven är lika situationsanpassade på målspråken (serbiska och kroatiska) som på källspråket svenska. Den tredje frågan berör vilka pragmatiska strategier som har visat sig vara lämpligast att använda för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens vid översättning av svenska invektiv. Resultatet av undersökningen visar att de vanligaste översättningsstrategierna vid översättning av invektiv från källspråket svenska till målspråken serbiska och kroatiska har varit ersättning och strykning. Ersättning som översättningsstrategi vid översättning till målspråk 1 (serbiska) är den dominerande metoden (47 %) medan strategin strykning är den huvudsakliga (59 %) vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Den minst tillämpade strategin är ordagrann översättning. Det uppstår partiell pragmatisk ekvivalens i de flesta fallen: 69 % vid översättning till målspråk 1 (serbiska) och 73 % vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Detta förhållande är en naturlig följd av användningen av de mest förekommande strategierna ersättning och strykning. Studien har vidare visat att för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens mellan översättningsmotsvarigheterna måste man tillämpa strategin ersättning framför ordagrann översättning och strykning.       Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18811application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
description Sammandrag   Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de 49 textpassager som innehåller invektiv är studiens material. Tre frågeställningar är centrala för undersökningen. Den första berör vilka sätt som har tillämpats vid översättningsprocessen av invektiv. Den andra frågan är om de översatta invektiven är lika situationsanpassade på målspråken (serbiska och kroatiska) som på källspråket svenska. Den tredje frågan berör vilka pragmatiska strategier som har visat sig vara lämpligast att använda för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens vid översättning av svenska invektiv. Resultatet av undersökningen visar att de vanligaste översättningsstrategierna vid översättning av invektiv från källspråket svenska till målspråken serbiska och kroatiska har varit ersättning och strykning. Ersättning som översättningsstrategi vid översättning till målspråk 1 (serbiska) är den dominerande metoden (47 %) medan strategin strykning är den huvudsakliga (59 %) vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Den minst tillämpade strategin är ordagrann översättning. Det uppstår partiell pragmatisk ekvivalens i de flesta fallen: 69 % vid översättning till målspråk 1 (serbiska) och 73 % vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Detta förhållande är en naturlig följd av användningen av de mest förekommande strategierna ersättning och strykning. Studien har vidare visat att för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens mellan översättningsmotsvarigheterna måste man tillämpa strategin ersättning framför ordagrann översättning och strykning.      
author Pajovic Krajnovic, Natasa
spellingShingle Pajovic Krajnovic, Natasa
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
author_facet Pajovic Krajnovic, Natasa
author_sort Pajovic Krajnovic, Natasa
title Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
title_short Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
title_full Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
title_fullStr Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
title_full_unstemmed Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
title_sort invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL
publishDate 2012
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18811
work_keys_str_mv AT pajovickrajnovicnatasa invektivforstarkastrykaellertonanedoversattningsstrategiermellansvenskaserbiskaochkroatiska
AT pajovickrajnovicnatasa invectiveintensifydeleteortonedowntranslationstrategiesbetweenswedishserbianandcroatian
_version_ 1716526033635639296