Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
Sammandrag Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL
2012
|
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18811 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-18811 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-188112013-01-08T13:41:21ZInvektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiskasweInvective- intensify, delete, or tone down? : Translation strategies between Swedish, Serbian, and CroatianPajovic Krajnovic, NatasaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL2012Sammandrag Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de 49 textpassager som innehåller invektiv är studiens material. Tre frågeställningar är centrala för undersökningen. Den första berör vilka sätt som har tillämpats vid översättningsprocessen av invektiv. Den andra frågan är om de översatta invektiven är lika situationsanpassade på målspråken (serbiska och kroatiska) som på källspråket svenska. Den tredje frågan berör vilka pragmatiska strategier som har visat sig vara lämpligast att använda för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens vid översättning av svenska invektiv. Resultatet av undersökningen visar att de vanligaste översättningsstrategierna vid översättning av invektiv från källspråket svenska till målspråken serbiska och kroatiska har varit ersättning och strykning. Ersättning som översättningsstrategi vid översättning till målspråk 1 (serbiska) är den dominerande metoden (47 %) medan strategin strykning är den huvudsakliga (59 %) vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Den minst tillämpade strategin är ordagrann översättning. Det uppstår partiell pragmatisk ekvivalens i de flesta fallen: 69 % vid översättning till målspråk 1 (serbiska) och 73 % vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Detta förhållande är en naturlig följd av användningen av de mest förekommande strategierna ersättning och strykning. Studien har vidare visat att för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens mellan översättningsmotsvarigheterna måste man tillämpa strategin ersättning framför ordagrann översättning och strykning. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18811application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
Sammandrag Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de 49 textpassager som innehåller invektiv är studiens material. Tre frågeställningar är centrala för undersökningen. Den första berör vilka sätt som har tillämpats vid översättningsprocessen av invektiv. Den andra frågan är om de översatta invektiven är lika situationsanpassade på målspråken (serbiska och kroatiska) som på källspråket svenska. Den tredje frågan berör vilka pragmatiska strategier som har visat sig vara lämpligast att använda för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens vid översättning av svenska invektiv. Resultatet av undersökningen visar att de vanligaste översättningsstrategierna vid översättning av invektiv från källspråket svenska till målspråken serbiska och kroatiska har varit ersättning och strykning. Ersättning som översättningsstrategi vid översättning till målspråk 1 (serbiska) är den dominerande metoden (47 %) medan strategin strykning är den huvudsakliga (59 %) vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Den minst tillämpade strategin är ordagrann översättning. Det uppstår partiell pragmatisk ekvivalens i de flesta fallen: 69 % vid översättning till målspråk 1 (serbiska) och 73 % vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Detta förhållande är en naturlig följd av användningen av de mest förekommande strategierna ersättning och strykning. Studien har vidare visat att för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens mellan översättningsmotsvarigheterna måste man tillämpa strategin ersättning framför ordagrann översättning och strykning. |
author |
Pajovic Krajnovic, Natasa |
spellingShingle |
Pajovic Krajnovic, Natasa Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
author_facet |
Pajovic Krajnovic, Natasa |
author_sort |
Pajovic Krajnovic, Natasa |
title |
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
title_short |
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
title_full |
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
title_fullStr |
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
title_full_unstemmed |
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
title_sort |
invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska |
publisher |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL |
publishDate |
2012 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18811 |
work_keys_str_mv |
AT pajovickrajnovicnatasa invektivforstarkastrykaellertonanedoversattningsstrategiermellansvenskaserbiskaochkroatiska AT pajovickrajnovicnatasa invectiveintensifydeleteortonedowntranslationstrategiesbetweenswedishserbianandcroatian |
_version_ |
1716526033635639296 |