Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into p...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-102022 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-1020222021-04-10T05:51:28ZTranslation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a centuryengÖversätting eller omskrivning av egennamn : En studie på barnlitteratur under ett sekelSand, VeronicaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2021Translation as rewritingChildren’s literatureTranslating proper namesAndré LefevereGillian LatheyAlice in wonderlandThe children of the forestCoralineWolf BrotherHunger GamesThe Graveyard BookThe CircleEnglishSpanishSwedishÖversättning som omskrivningBarnlitteraturÖversätta egennamnAndré LefevereGillian LatheyAlice i underlandetAlice i sagolandetTomtebobarnenCoralineVargbröderHungerspelenKyrkogårdsbokenCirkelnEngelskaSpanskaSvenskaHumanities and the ArtsHumaniora och konstGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikThe translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact. Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
English |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Translation as rewriting Children’s literature Translating proper names André Lefevere Gillian Lathey Alice in wonderland The children of the forest Coraline Wolf Brother Hunger Games The Graveyard Book The Circle English Spanish Swedish Översättning som omskrivning Barnlitteratur Översätta egennamn André Lefevere Gillian Lathey Alice i underlandet Alice i sagolandet Tomtebobarnen Coraline Vargbröder Hungerspelen Kyrkogårdsboken Cirkeln Engelska Spanska Svenska Humanities and the Arts Humaniora och konst General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
Translation as rewriting Children’s literature Translating proper names André Lefevere Gillian Lathey Alice in wonderland The children of the forest Coraline Wolf Brother Hunger Games The Graveyard Book The Circle English Spanish Swedish Översättning som omskrivning Barnlitteratur Översätta egennamn André Lefevere Gillian Lathey Alice i underlandet Alice i sagolandet Tomtebobarnen Coraline Vargbröder Hungerspelen Kyrkogårdsboken Cirkeln Engelska Spanska Svenska Humanities and the Arts Humaniora och konst General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Sand, Veronica Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century |
description |
The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact. === Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna. |
author |
Sand, Veronica |
author_facet |
Sand, Veronica |
author_sort |
Sand, Veronica |
title |
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century |
title_short |
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century |
title_full |
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century |
title_fullStr |
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century |
title_full_unstemmed |
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century |
title_sort |
translation or rewriting of proper names : a study of children’s literature across a century |
publisher |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) |
publishDate |
2021 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022 |
work_keys_str_mv |
AT sandveronica translationorrewritingofpropernamesastudyofchildrensliteratureacrossacentury AT sandveronica oversattingelleromskrivningavegennamnenstudiepabarnlitteraturunderettsekel |
_version_ |
1719395456123928576 |