Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century

The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sand, Veronica
Format: Others
Language:English
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2021
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-102022
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-1020222021-04-10T05:51:28ZTranslation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a centuryengÖversätting eller omskrivning av egennamn : En studie på barnlitteratur under ett sekelSand, VeronicaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2021Translation as rewritingChildren’s literatureTranslating proper namesAndré LefevereGillian LatheyAlice in wonderlandThe children of the forestCoralineWolf BrotherHunger GamesThe Graveyard BookThe CircleEnglishSpanishSwedishÖversättning som omskrivningBarnlitteraturÖversätta egennamnAndré LefevereGillian LatheyAlice i underlandetAlice i sagolandetTomtebobarnenCoralineVargbröderHungerspelenKyrkogårdsbokenCirkelnEngelskaSpanskaSvenskaHumanities and the ArtsHumaniora och konstGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikThe translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact. Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic Translation as rewriting
Children’s literature
Translating proper names
André Lefevere
Gillian Lathey
Alice in wonderland
The children of the forest
Coraline
Wolf Brother
Hunger Games
The Graveyard Book
The Circle
English
Spanish
Swedish
Översättning som omskrivning
Barnlitteratur
Översätta egennamn
André Lefevere
Gillian Lathey
Alice i underlandet
Alice i sagolandet
Tomtebobarnen
Coraline
Vargbröder
Hungerspelen
Kyrkogårdsboken
Cirkeln
Engelska
Spanska
Svenska
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle Translation as rewriting
Children’s literature
Translating proper names
André Lefevere
Gillian Lathey
Alice in wonderland
The children of the forest
Coraline
Wolf Brother
Hunger Games
The Graveyard Book
The Circle
English
Spanish
Swedish
Översättning som omskrivning
Barnlitteratur
Översätta egennamn
André Lefevere
Gillian Lathey
Alice i underlandet
Alice i sagolandet
Tomtebobarnen
Coraline
Vargbröder
Hungerspelen
Kyrkogårdsboken
Cirkeln
Engelska
Spanska
Svenska
Humanities and the Arts
Humaniora och konst
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Sand, Veronica
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
description The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact. === Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
author Sand, Veronica
author_facet Sand, Veronica
author_sort Sand, Veronica
title Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
title_short Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
title_full Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
title_fullStr Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
title_full_unstemmed Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century
title_sort translation or rewriting of proper names : a study of children’s literature across a century
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2021
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022
work_keys_str_mv AT sandveronica translationorrewritingofpropernamesastudyofchildrensliteratureacrossacentury
AT sandveronica oversattingelleromskrivningavegennamnenstudiepabarnlitteraturunderettsekel
_version_ 1719395456123928576