Summary: | The focus of this paper is on university webpages and the translation of these. With the help of existing translation strategies, it aims to map out the strategies used in Swedish web pages in English with a focus on names and words/expressions for which there are no direct equivalents in English. The study shows that the most common strategies regarding the translation of names were translating word for word and using the nearest equivalent. Regarding language-specific expressions, the most common strategies were using cultural equivalents and reduction. Not surprisingly, additions in the text were most often matters of importance to an international audience, and the most common omissions were matters that only had a local interest.
|