Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco

El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio espa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Engholm, Elin
Format: Others
Language:Spanish
Published: Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur 2014
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-31100
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-kau-31100
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-kau-311002014-02-07T04:46:16ZCuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en suecospaWhen the Spanish Gerund Is Replaced by Other Verb Forms in Swedish : A Study of the Translation Strategies Used to Express Some of the Gerunds from the Novel The Way to Paradise by Mario Vargas Llosa in SwedishEngholm, ElinKarlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur2014the Spanish gerundlinguistic modificationstranslation strategiestranspositiongerundiomodificaciones lingüísticasestrategias de traduccióntransposiciónEl presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. En muy pocos casos, el 6 %, se mantiene la forma del gerundio en la traducción. Además, el análisis confirma la hipótesis de que si el gerundio español se sustituye por otras formas verbales o construcciones gramaticales en sueco, algunos matices semánticos y estilísticos que se configuran en la novela de Vargas Llosa se pierden o se modifican en la traducción al sueco. The present study investigates how some gerunds in the novel The Way to Paradise by Mario Vargas Llosa is translated to Swedish by the translator Peter Landelius. The analysis shows that different strategies are used, such as the past tense, the construction “and” + the past tense, prepositions, omission of the verb or subordinate relative clauses. In very few cases, 6 %, the gerund is kept in the translation. The analysis confirms the hypothesis, when the gerund in the Spanish text is replaced by other grammatical constructions in Swedish, some semantic and stylistic nuances configured in Vargas Llosa’s novel are lost or modified in the Swedish translation. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-31100application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic the Spanish gerund
linguistic modifications
translation strategies
transposition
gerundio
modificaciones lingüísticas
estrategias de traducción
transposición
spellingShingle the Spanish gerund
linguistic modifications
translation strategies
transposition
gerundio
modificaciones lingüísticas
estrategias de traducción
transposición
Engholm, Elin
Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
description El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. En muy pocos casos, el 6 %, se mantiene la forma del gerundio en la traducción. Además, el análisis confirma la hipótesis de que si el gerundio español se sustituye por otras formas verbales o construcciones gramaticales en sueco, algunos matices semánticos y estilísticos que se configuran en la novela de Vargas Llosa se pierden o se modifican en la traducción al sueco. === The present study investigates how some gerunds in the novel The Way to Paradise by Mario Vargas Llosa is translated to Swedish by the translator Peter Landelius. The analysis shows that different strategies are used, such as the past tense, the construction “and” + the past tense, prepositions, omission of the verb or subordinate relative clauses. In very few cases, 6 %, the gerund is kept in the translation. The analysis confirms the hypothesis, when the gerund in the Spanish text is replaced by other grammatical constructions in Swedish, some semantic and stylistic nuances configured in Vargas Llosa’s novel are lost or modified in the Swedish translation.
author Engholm, Elin
author_facet Engholm, Elin
author_sort Engholm, Elin
title Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
title_short Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
title_full Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
title_fullStr Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
title_full_unstemmed Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco
title_sort cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela el paraíso en la otra esquina de mario vargas llosa en sueco
publisher Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur
publishDate 2014
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-31100
work_keys_str_mv AT engholmelin cuandoelgerundioespanolsesustituyeporotrasformasverbalesensuecounestudiosobrelasestrategiasdetraduccionusadasparaexpresaralgunosgerundiosdelanovelaelparaisoenlaotraesquinademariovargasllosaensueco
AT engholmelin whenthespanishgerundisreplacedbyotherverbformsinswedishastudyofthetranslationstrategiesusedtoexpresssomeofthegerundsfromthenovelthewaytoparadisebymariovargasllosainswedish
_version_ 1716633734577389568