Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco

El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio espa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Engholm, Elin
Format: Others
Language:Spanish
Published: Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur 2014
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-31100
Description
Summary:El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. En muy pocos casos, el 6 %, se mantiene la forma del gerundio en la traducción. Además, el análisis confirma la hipótesis de que si el gerundio español se sustituye por otras formas verbales o construcciones gramaticales en sueco, algunos matices semánticos y estilísticos que se configuran en la novela de Vargas Llosa se pierden o se modifican en la traducción al sueco. === The present study investigates how some gerunds in the novel The Way to Paradise by Mario Vargas Llosa is translated to Swedish by the translator Peter Landelius. The analysis shows that different strategies are used, such as the past tense, the construction “and” + the past tense, prepositions, omission of the verb or subordinate relative clauses. In very few cases, 6 %, the gerund is kept in the translation. The analysis confirms the hypothesis, when the gerund in the Spanish text is replaced by other grammatical constructions in Swedish, some semantic and stylistic nuances configured in Vargas Llosa’s novel are lost or modified in the Swedish translation.