Att testa flerspråkiga elevers språkförmåga : ett specialpedagogiskt perspektiv

Barn och elever som inte utvecklar det svenska språket som förväntat utreds med olika språktester. I denna studie undersöker jag ett vanligt förekommande testmaterial, som används för att kartlägga barns och elevers språkutveckling. Flerspråkiga elever som har språkliga svårigheter måste visa svårig...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Håkansson, Gloria
Format: Others
Language:Swedish
Published: Högskolan Kristianstad, Fakulteten för lärarutbildning 2018
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-19049
Description
Summary:Barn och elever som inte utvecklar det svenska språket som förväntat utreds med olika språktester. I denna studie undersöker jag ett vanligt förekommande testmaterial, som används för att kartlägga barns och elevers språkutveckling. Flerspråkiga elever som har språkliga svårigheter måste visa svårigheter på samtliga sina språk för att kunna diagnostiseras med språkstörning eller med läs- och skrivsvårigheter. Eleverna testas med bland andra Trog-2, ett språktest för bedömning av receptiva grammatiska färdigheter, men som inte är normerat för flerspråkiga elever. Syftet med studien är att undersöka om det nämnda testmaterialet, Trog-2, kan fånga de olika språkstrukturer som det avser att mäta när man översätter testets begrepp och grammatiska strukturer till modern standardarabiska (MSA) och libanesisk dialekt. Trog-2 analyseras med hjälp av min egenutvecklade modell, S T O. Denna modell anger tre nivåer av överensstämmelse när det gäller begrepp och grammatiska strukturer när test översätts från ett språk till ett annat. Resultatet visar att i Trog-2 finns grammatiska strukturer som helt saknas i MSA och i libanesisk dialekt, eller att de är svåra eller omöjliga att översätta utan att de går förlorade i översättningen. Det finns också strukturer som det fungerar bra att översätta med bibehållen grammatisk struktur. === Pupils who do not develop their Swedish language as expected are investigated with several language tests. In this thesis I translate a part of a commonly used test, which is used to assess children’s language acquisition. Multilingual pupils who have language difficulties have to show difficulties in all their languages to make the conclusion that they have a language impairment. The pupils are tested with among others Trog-2, Test for reception of grammar and it is not standardized for this group. In this thesis I study what happens with grammar constructions in Trog-2 when they are translated to Modern Standard Arabic (MSA) and the Lebanese vernacular. This test is used on multilingual pupils with the assistance of an interpreter. Trog-2 was been analysed using my model, which I call S T O. This model specifies three levels of grades of differences in grammatical structures and concepts when translated from one language to another. The results show that there are a number of grammatical structures that are completely missing in translation or that are difficult to translate while maintaining the grammatical structures. However, there are structures which can be translated while maintaining the grammatical structures.