Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
The term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. "Translati...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | German |
Published: |
Högskolan Dalarna, Tyska
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34938 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-du-34938 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-du-349382020-09-04T05:26:00ZÄquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE ÜbersetzunggerEquivalence in translation science (ENG-GER)Cacia, EleonoraHögskolan Dalarna, Tyska2020equivalencetranslationsyntaxGermanEnglishsourcelanguagetarget languagecriteriadefinitionculturetranslatorSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThe term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. "Translation science deals with the process of translation, i.e. the process that leads from a written source language text (ST text) to a written target language text (TL text), the translation Therefore, a TL (target language) text must be equivalent to the original ST (source language) text. However, a perfect equivalent transmission of the message in the target language is not always so easy to achieve, because languages differ at different levels. The languages reflect your own culture, way of seeing, expression, grammar and syntax. When you try to adapt these elements to a new language, it often happens that the equivalence is not achieved due to this heterogeneity and diversity. If you don't achieve them, it is not a translation but a text reproduction or text production that is not the same is worth to the original text. That is why the search for real equivalence has occupied various translators and scientists for years. They have defined various equivalence criteria that can be helpful for an accurate translation. For all these reasons, it is essential to achieve the correct equivalence when translating. This thesis researches the concept of equivalence in order to better understand it and then use it in practice, namely when translating. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34938application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
German |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
equivalence translation syntax German English source language target language criteria definition culture translator Specific Languages Studier av enskilda språk |
spellingShingle |
equivalence translation syntax German English source language target language criteria definition culture translator Specific Languages Studier av enskilda språk Cacia, Eleonora Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung |
description |
The term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. "Translation science deals with the process of translation, i.e. the process that leads from a written source language text (ST text) to a written target language text (TL text), the translation Therefore, a TL (target language) text must be equivalent to the original ST (source language) text. However, a perfect equivalent transmission of the message in the target language is not always so easy to achieve, because languages differ at different levels. The languages reflect your own culture, way of seeing, expression, grammar and syntax. When you try to adapt these elements to a new language, it often happens that the equivalence is not achieved due to this heterogeneity and diversity. If you don't achieve them, it is not a translation but a text reproduction or text production that is not the same is worth to the original text. That is why the search for real equivalence has occupied various translators and scientists for years. They have defined various equivalence criteria that can be helpful for an accurate translation. For all these reasons, it is essential to achieve the correct equivalence when translating. This thesis researches the concept of equivalence in order to better understand it and then use it in practice, namely when translating. |
author |
Cacia, Eleonora |
author_facet |
Cacia, Eleonora |
author_sort |
Cacia, Eleonora |
title |
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung |
title_short |
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung |
title_full |
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung |
title_fullStr |
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung |
title_full_unstemmed |
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung |
title_sort |
äquivalenz in der übersetzungswissenschaft : mit schwerpunkt auf eng-de übersetzung |
publisher |
Högskolan Dalarna, Tyska |
publishDate |
2020 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34938 |
work_keys_str_mv |
AT caciaeleonora aquivalenzinderubersetzungswissenschaftmitschwerpunktaufengdeubersetzung AT caciaeleonora equivalenceintranslationscienceengger |
_version_ |
1719339415475585024 |