Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung

The term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. "Translati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cacia, Eleonora
Format: Others
Language:German
Published: Högskolan Dalarna, Tyska 2020
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34938
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-du-34938
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-du-349382020-09-04T05:26:00ZÄquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE ÜbersetzunggerEquivalence in translation science (ENG-GER)Cacia, EleonoraHögskolan Dalarna, Tyska2020equivalencetranslationsyntaxGermanEnglishsourcelanguagetarget languagecriteriadefinitionculturetranslatorSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThe term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. "Translation science deals with the process of translation, i.e. the process that leads from a written source language text (ST text) to a written target language text (TL text), the translation Therefore, a TL (target language) text must be equivalent to the original ST (source language) text. However, a perfect equivalent transmission of the message in the target language is not always so easy to achieve, because languages differ at different levels. The languages reflect your own culture, way of seeing, expression, grammar and syntax. When you try to adapt these elements to a new language, it often happens that the equivalence is not achieved due to this heterogeneity and diversity. If you don't achieve them, it is not a translation but a text reproduction or text production that is not the same is worth to the original text. That is why the search for real equivalence has occupied various translators and scientists for years. They have defined various equivalence criteria that can be helpful for an accurate translation. For all these reasons, it is essential to achieve the correct equivalence when translating. This thesis researches the concept of equivalence in order to better understand it and then use it in practice, namely when translating. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34938application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language German
format Others
sources NDLTD
topic equivalence
translation
syntax
German
English
source
language
target language
criteria
definition
culture
translator
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle equivalence
translation
syntax
German
English
source
language
target language
criteria
definition
culture
translator
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Cacia, Eleonora
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
description The term equivalence comes from the Latin word "aequivalentia" and means equivalence. "Aequus" stands for equal and "valere" for worth. So two objects are equivalent if they have the same value. Equivalence plays an important role in translation science. "Translation science deals with the process of translation, i.e. the process that leads from a written source language text (ST text) to a written target language text (TL text), the translation Therefore, a TL (target language) text must be equivalent to the original ST (source language) text. However, a perfect equivalent transmission of the message in the target language is not always so easy to achieve, because languages differ at different levels. The languages reflect your own culture, way of seeing, expression, grammar and syntax. When you try to adapt these elements to a new language, it often happens that the equivalence is not achieved due to this heterogeneity and diversity. If you don't achieve them, it is not a translation but a text reproduction or text production that is not the same is worth to the original text. That is why the search for real equivalence has occupied various translators and scientists for years. They have defined various equivalence criteria that can be helpful for an accurate translation. For all these reasons, it is essential to achieve the correct equivalence when translating. This thesis researches the concept of equivalence in order to better understand it and then use it in practice, namely when translating.
author Cacia, Eleonora
author_facet Cacia, Eleonora
author_sort Cacia, Eleonora
title Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
title_short Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
title_full Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
title_fullStr Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
title_full_unstemmed Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
title_sort äquivalenz in der übersetzungswissenschaft : mit schwerpunkt auf eng-de übersetzung
publisher Högskolan Dalarna, Tyska
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34938
work_keys_str_mv AT caciaeleonora aquivalenzinderubersetzungswissenschaftmitschwerpunktaufengdeubersetzung
AT caciaeleonora equivalenceintranslationscienceengger
_version_ 1719339415475585024