Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par Astrid Lindgren dans Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives, les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par la traductrice (selon Vinay e...
Main Author: | Lilliestam, Susanne |
---|---|
Format: | Others |
Language: | French |
Published: |
Högskolan Dalarna, Franska
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25310 |
Similar Items
-
Analysis of Translation of the novel "alshehaz" based on the theoretical model Winnie and Darblnh
by: Shahriar Niazi, et al.
Published: (2019-05-01) -
La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire
by: Haraldsson, Mathilda
Published: (2015) -
Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English
by: Haraldsson, Mathilda
Published: (2014) -
Hädanefter får ni kalla mig Asteroiden Lindgren : En undersökning om historiebruket kring Astrid Lindgren
by: Andersson, Emma
Published: (2019) -
L’univers d’Astrid Lindgren à portée de main
by: Christophe Premat
Published: (2012-11-01)