Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren

Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par Astrid Lindgren dans Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives, les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par la traductrice (selon Vinay e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lilliestam, Susanne
Format: Others
Language:French
Published: Högskolan Dalarna, Franska 2017
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25310
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-du-25310
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-du-253102017-06-23T05:29:25ZPataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid LindgrenfreA study of the French translation of Ronia, the Robber’s Daughter byAstrid LindgrenLilliestam, SusanneHögskolan Dalarna, Franska2017Translationinvented wordsSwedish-FrenchVinay and DarbelnetRoniathe Robber’s DaughterAstrid LindgrenAgneta Ségol.Traductionmots inventéssuédois-françaisVinay et DarbelnetRonya fille de brigandAstrid LindgrenAgneta Ségol.Languages and LiteratureSpråk och litteraturCe mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par Astrid Lindgren dans Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives, les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par la traductrice (selon Vinay et Darbelnet), la proximité avec la langue source ou la langue cible et le problème spécifique de traduire un livre pour la jeunesse du suédois au français. Notre conclusion est que les stratégies sont parfois difficiles à cerner mais que ce sont surtout des stratégies indirectes, que le texte est proche de la langue cible et qu’il y a un remplacement des mots inventés par des mots courants de la langue cible. Notre conclusion est que s’il n’existe pas une express ion identique dans la langue cible, il est probable que le traducteur remplace l’expression en question par une expression courante. This essay is a translation study from Swedish to French concerning the invented words by Astrid Lindgren in Ronia, the Robber’s Daughter, in particular the swear words, invectives and spirits (invented figures). Our study examines the strategies used by the translator according to Vinay and Darbelnet, the closeness to the source language or the target language and the specific problems when translating a book for children from Swedish to French. Our conclusion is that the strategies sometimes are difficult to encircle and that the indirect strategies are more frequent. We noticed also that the text, concerning these words, is closer to the target language and that there is a replacement of the invented words of more standard words in the target language. Our conclusion is that if it does not exist an identical expression in the target language, it is likely that the translator replaces this expression with a more common one. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25310application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language French
format Others
sources NDLTD
topic Translation
invented words
Swedish-French
Vinay and Darbelnet
Ronia
the Robber’s Daughter
Astrid Lindgren
Agneta Ségol.
Traduction
mots inventés
suédois-français
Vinay et Darbelnet
Ronya fille de brigand
Astrid Lindgren
Agneta Ségol.
Languages and Literature
Språk och litteratur
spellingShingle Translation
invented words
Swedish-French
Vinay and Darbelnet
Ronia
the Robber’s Daughter
Astrid Lindgren
Agneta Ségol.
Traduction
mots inventés
suédois-français
Vinay et Darbelnet
Ronya fille de brigand
Astrid Lindgren
Agneta Ségol.
Languages and Literature
Språk och litteratur
Lilliestam, Susanne
Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
description Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots inventés par Astrid Lindgren dans Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives, les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par la traductrice (selon Vinay et Darbelnet), la proximité avec la langue source ou la langue cible et le problème spécifique de traduire un livre pour la jeunesse du suédois au français. Notre conclusion est que les stratégies sont parfois difficiles à cerner mais que ce sont surtout des stratégies indirectes, que le texte est proche de la langue cible et qu’il y a un remplacement des mots inventés par des mots courants de la langue cible. Notre conclusion est que s’il n’existe pas une express ion identique dans la langue cible, il est probable que le traducteur remplace l’expression en question par une expression courante. === This essay is a translation study from Swedish to French concerning the invented words by Astrid Lindgren in Ronia, the Robber’s Daughter, in particular the swear words, invectives and spirits (invented figures). Our study examines the strategies used by the translator according to Vinay and Darbelnet, the closeness to the source language or the target language and the specific problems when translating a book for children from Swedish to French. Our conclusion is that the strategies sometimes are difficult to encircle and that the indirect strategies are more frequent. We noticed also that the text, concerning these words, is closer to the target language and that there is a replacement of the invented words of more standard words in the target language. Our conclusion is that if it does not exist an identical expression in the target language, it is likely that the translator replaces this expression with a more common one.
author Lilliestam, Susanne
author_facet Lilliestam, Susanne
author_sort Lilliestam, Susanne
title Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
title_short Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
title_full Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
title_fullStr Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
title_full_unstemmed Pataudgrins, sylves griffues et nains gris : Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
title_sort pataudgrins, sylves griffues et nains gris : une étude sur la traduction en français de ronya fille debrigand d’astrid lindgren
publisher Högskolan Dalarna, Franska
publishDate 2017
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25310
work_keys_str_mv AT lilliestamsusanne pataudgrinssylvesgriffuesetnainsgrisuneetudesurlatraductionenfrancaisderonyafilledebriganddastridlindgren
AT lilliestamsusanne astudyofthefrenchtranslationofroniatherobbersdaughterbyastridlindgren
_version_ 1718461974862364672