Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment -ET PA /
Orientadora: Rita de Cassia Tibério Araújo === Banca: Jáima Pinheiro de Oliveira === Banca: Adriana Garcia Gonçalves === Resumo: O uso de tecnologia assistiva proporciona às pessoas com deficiência um maior grau de independência e autonomia, o que irá trazer benefícios, à medida que possibilita ao u...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese Portuguese Texto em português; resumos em português e inglês |
Published: |
Marília,
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/11449/152501 |
Summary: | Orientadora: Rita de Cassia Tibério Araújo === Banca: Jáima Pinheiro de Oliveira === Banca: Adriana Garcia Gonçalves === Resumo: O uso de tecnologia assistiva proporciona às pessoas com deficiência um maior grau de independência e autonomia, o que irá trazer benefícios, à medida que possibilita ao usuário fazer escolhas sobre como e quando ele quer participar de atividades, em sua vida. Apesar da importância da tecnologia assistiva, estudos têm apontado uma taxa de abandono de 30% dos dispositivos prescritos e adquiridos, no primeiro ano de uso. A partir dessas constatações, é importante disponibilizar instrumentos padronizados para indicação de tecnologia assistiva para os diferentes ambientes. O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente a versão para o português do Brasil do instrumento Educational Technology Device Predisposition Assessment - ET PA. Trata-se de estudo de natureza metodológica, com foco nas etapas previstas para a elaboração de versão adaptada de instrumentos de avaliação. Adotou-se a seguinte sistemática operacional: 1) tradução inicial e conciliada para o português do Brasil; 2) retrotradução e adequação do instrumento; 3) análise de equivalência dos itens do instrumento; 4) pré-teste e adequação cultural. Cada etapa tinha um objetivo, participantes, procedimentos e resultados específicos. Participaram do estudo dois professores de inglês, os quais tinham como língua nativa o português do Brasil; um tradutor nativo da língua inglesa e fluente em português do Brasil; dois pesquisadores com experiência em tradução e adaptação de instrumento, cinco juízes com doutorado e... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) === Abstract: The use of assistive technology gives people with disabilities a greater degree of independence and autonomy, which will bring benefits, as it enables the user to make choices about how and when they want to participate in activities in their life. Despite the importance of assistive technology, studies have indicated a dropout rate of 30% of devices prescribed and purchased in the first year of use. From these findings it is important to provide standardized instruments to indicate assistive technology for the different environments. The purpose of the study was to elaborate the culturally adapted version for the Brazilian Portuguese of the instrument Educational Technology Device Predisposition Assessment - ET PA. Methodological study, focusing on the steps planned for the elaboration of an adapted version of evaluation instruments. The following operational system was adopted: 1) initial and reconciled translation into Brazilian Portuguese; 2) back-translation and adequacy of the instrument; 3); Analysis of equivalence of the items of the instrument; 4) Pre-test and cultural adequacy. Each step had a specific goal, participants, procedures and results. Two English teachers who had native Portuguese as the Brazilian language participated in the study; a translator native of the English language and fluent in Brazilian Portuguese; two researchers with experience in translation and adaptation of instrument; five judges with doctorate in Education or Physical Education; five t... (Complete abstract click electronic access below) === Mestre |
---|