Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio /
Orientador: Simone Aparecida Capellini === Banca: Clara Regina Brandão de Ávila === Banca: Elsa Midori Shimazaki === Banca: Eliane Giachetto Saravali === Banca: Alessandra de Morais Shimizu === Resumo: Esta pesquisa teve por objetivo traduzir e adaptar culturalmente as provas de avaliação de leitura...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese Portuguese Texto em português; resumos em português e inglês |
Published: |
Marília,
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/11449/149927 |
id |
ndltd-UNESP-oai-www.athena.biblioteca.unesp.br-UEP01-000882589 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese Portuguese Texto em português; resumos em português e inglês |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Leitura. Aprendizagem. Avaliação educacional. Ensino fundamental. Ensino médio. Testes e medidas educacionais. Educational tests and measurements |
spellingShingle |
Leitura. Aprendizagem. Avaliação educacional. Ensino fundamental. Ensino médio. Testes e medidas educacionais. Educational tests and measurements Oliveira, Adriana Marques de. Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio / |
description |
Orientador: Simone Aparecida Capellini === Banca: Clara Regina Brandão de Ávila === Banca: Elsa Midori Shimazaki === Banca: Eliane Giachetto Saravali === Banca: Alessandra de Morais Shimizu === Resumo: Esta pesquisa teve por objetivo traduzir e adaptar culturalmente as provas de avaliação de leitura - PROLEC-SE R, bem como caracterizar o desempenho dos escolares do 6º ao 9º ano do Ensino Fundamental ciclo II e da 1ª a 3ª série do Ensino Médio nessas provas. Para atender ao objetivo, foi necessário organizar esta pesquisa em três estudos. No Estudo 1, foi realizada a tradução e a adaptação cultural do PROLEC-SE R respeitando-se os estágios de adaptação transcultural. O estudo piloto foi realizado em uma amostra de 70 escolares do Ensino Fundamental e Médio. O Estudo 2 foi realizado a partir da identificação da necessidade de se obter palavras de alta e de baixa frequência, próprias para o Brasil, que pudessem servir de estímulo linguístico para procedimentos de avaliação e intervenção em leitura nesta população. Para tanto, foi realizada uma pesquisa aplicada a partir das palavras (apenas substantivos) retiradas do material didático de língua Portuguesa, da rede de ensino do Estado de São Paulo. Para a classificação das frequências, utilizou-se os tercis da distribuição, frequência média e ponto de corte dos tercis. Nessa etapa, foram avaliados 224 alunos do Ensino Fundamental II (G1: 6º ano, n= 61; G2: 7º ano, n= 44; G3: 8º ano, n= 65 e G4: 9º ano, n= 54) e 134 do Ensino Médio (G5: 1ªsérie, n=44; G6: 2ª série, n= 44 e G7: 3ª série, n= 46). As palavras foram apresentadas aos escolares para leitura, em voz alta, em duas sessões. O banco de palavras do Ensino Fundamental II fo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) === Abstract: This study aimed to translate and culturally adapt the PROLEC-SE R reading assessment tests, and to characterize the performance of students of the 6th to 9th years of Basic Education cycle II, and of students of the 1st to 3rd years of Senior High School, in these tests. To achieve this objective, it was necessary to organize this research in three studies. In Study 1, the translation and cultural adaptation of the PROLEC-SE R was undertaken, respecting the stages of transcultural adaptation. The pilot study was undertaken in a sample of 70 students of Basic Education and Senior High School. Study 2 was undertaken based on the identification of the need to obtain words of high and low frequency, specific to Brazil, which could serve as linguistic encouragement for assessment and intervention procedures in reading in this population. To this end, applied research was undertaken based on the words (nouns only), taken from the Portuguese language teaching material of the teaching network of the State of São Paulo. For the classification of the frequencies, the terciles of distribution, mean frequency and cutoff point of the terciles were used. In this stage, 224 students of Basic Education II were assessed (G1: 6th year, n= 61; G2: 7th year, n= 44; G3: 8th year, n= 65 and G4: 9th year, n= 54) and 134 from Senior High School (G5: 1st year, n=44; G6: 2nd year, n= 44 and G7: 3rd year, n= 46). The words were presented to the students for reading, out loud, in two sessions. The word bank for Basic Education II was termed E-LEITURA II and that of Senior High School, E-LEITURA III, both made up of 1,659 words. Study 3 is a cross-sectional study, whose objective is to characterize the performance of the students from Basic Education II and from Senior High School ...(Complete abstract click electronic access below) === Doutor |
author2 |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) Faculdade de Filosofia e Ciências, Marília. |
author_facet |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) Faculdade de Filosofia e Ciências, Marília. Oliveira, Adriana Marques de. |
author |
Oliveira, Adriana Marques de. |
author_sort |
Oliveira, Adriana Marques de. |
title |
Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio / |
title_short |
Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio / |
title_full |
Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio / |
title_fullStr |
Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio / |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio / |
title_sort |
tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (prolec-se r) para escolares do ensino fundamental ciclo ii e do ensino médio / |
publisher |
Marília, |
publishDate |
2017 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/149927 |
work_keys_str_mv |
AT oliveiraadrianamarquesde traducaoeadaptacaoculturaldaavaliacaodosprocessosdeleituraprolecserparaescolaresdoensinofundamentalcicloiiedoensinomedio |
_version_ |
1718710836076216320 |
spelling |
ndltd-UNESP-oai-www.athena.biblioteca.unesp.br-UEP01-0008825892018-07-09T20:01:23ZtextporporTL/UNESPOliveira, Adriana Marques de.Tradução e adaptação cultural da avaliação dos processos de leitura (PROLEC-SE R) para escolares do Ensino Fundamental ciclo II e do Ensino Médio /Marília,2017345 f. :Orientador: Simone Aparecida CapelliniBanca: Clara Regina Brandão de ÁvilaBanca: Elsa Midori ShimazakiBanca: Eliane Giachetto SaravaliBanca: Alessandra de Morais ShimizuResumo: Esta pesquisa teve por objetivo traduzir e adaptar culturalmente as provas de avaliação de leitura - PROLEC-SE R, bem como caracterizar o desempenho dos escolares do 6º ao 9º ano do Ensino Fundamental ciclo II e da 1ª a 3ª série do Ensino Médio nessas provas. Para atender ao objetivo, foi necessário organizar esta pesquisa em três estudos. No Estudo 1, foi realizada a tradução e a adaptação cultural do PROLEC-SE R respeitando-se os estágios de adaptação transcultural. O estudo piloto foi realizado em uma amostra de 70 escolares do Ensino Fundamental e Médio. O Estudo 2 foi realizado a partir da identificação da necessidade de se obter palavras de alta e de baixa frequência, próprias para o Brasil, que pudessem servir de estímulo linguístico para procedimentos de avaliação e intervenção em leitura nesta população. Para tanto, foi realizada uma pesquisa aplicada a partir das palavras (apenas substantivos) retiradas do material didático de língua Portuguesa, da rede de ensino do Estado de São Paulo. Para a classificação das frequências, utilizou-se os tercis da distribuição, frequência média e ponto de corte dos tercis. Nessa etapa, foram avaliados 224 alunos do Ensino Fundamental II (G1: 6º ano, n= 61; G2: 7º ano, n= 44; G3: 8º ano, n= 65 e G4: 9º ano, n= 54) e 134 do Ensino Médio (G5: 1ªsérie, n=44; G6: 2ª série, n= 44 e G7: 3ª série, n= 46). As palavras foram apresentadas aos escolares para leitura, em voz alta, em duas sessões. O banco de palavras do Ensino Fundamental II fo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)Abstract: This study aimed to translate and culturally adapt the PROLEC-SE R reading assessment tests, and to characterize the performance of students of the 6th to 9th years of Basic Education cycle II, and of students of the 1st to 3rd years of Senior High School, in these tests. To achieve this objective, it was necessary to organize this research in three studies. In Study 1, the translation and cultural adaptation of the PROLEC-SE R was undertaken, respecting the stages of transcultural adaptation. The pilot study was undertaken in a sample of 70 students of Basic Education and Senior High School. Study 2 was undertaken based on the identification of the need to obtain words of high and low frequency, specific to Brazil, which could serve as linguistic encouragement for assessment and intervention procedures in reading in this population. To this end, applied research was undertaken based on the words (nouns only), taken from the Portuguese language teaching material of the teaching network of the State of São Paulo. For the classification of the frequencies, the terciles of distribution, mean frequency and cutoff point of the terciles were used. In this stage, 224 students of Basic Education II were assessed (G1: 6th year, n= 61; G2: 7th year, n= 44; G3: 8th year, n= 65 and G4: 9th year, n= 54) and 134 from Senior High School (G5: 1st year, n=44; G6: 2nd year, n= 44 and G7: 3rd year, n= 46). The words were presented to the students for reading, out loud, in two sessions. The word bank for Basic Education II was termed E-LEITURA II and that of Senior High School, E-LEITURA III, both made up of 1,659 words. Study 3 is a cross-sectional study, whose objective is to characterize the performance of the students from Basic Education II and from Senior High School ...(Complete abstract click electronic access below)Sistema requerido: Adobe Acrobat ReaderTexto em português; resumos em português e inglêsLeitura.Aprendizagem.Avaliação educacional.Ensino fundamental.Ensino médio.Testes e medidas educacionais.Educational tests and measurementsDoutorUniversidade Estadual Paulista (Unesp) Faculdade de Filosofia e Ciências, Marília.http://hdl.handle.net/11449/149927 |