A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script

The hP’ags-pa script was created in the late 13th century (the early Yuan dynasty) which was intended to transliterate all the languages of the Mongol empire such as Tibetan, Uyghur and Chinese into a single writing system. Among all the Chinese hP’ags-pa materials, the primer Bǎijiā xìng 百家姓 [Surna...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wang, Sicheng
Format: Others
Published: ScholarWorks@UMass Amherst 2017
Subjects:
Online Access:https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/543
https://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1569&context=masters_theses_2
id ndltd-UMASS-oai-scholarworks.umass.edu-masters_theses_2-1569
record_format oai_dc
spelling ndltd-UMASS-oai-scholarworks.umass.edu-masters_theses_2-15692021-09-08T17:27:24Z A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script Wang, Sicheng The hP’ags-pa script was created in the late 13th century (the early Yuan dynasty) which was intended to transliterate all the languages of the Mongol empire such as Tibetan, Uyghur and Chinese into a single writing system. Among all the Chinese hP’ags-pa materials, the primer Bǎijiā xìng 百家姓 [Surnames of the Hundred Families] (BJX) offered us extensive hP’ags-pa syllables and their corresponding Chinese characters. The BJX in hP’ags-pa script has four editions that are currently known to scholars. A careful comparison and examination of the four editions of the BJX text reveals three main types of errors in hP’ags-pa syllables: (1) The misuse of similar-looking letters; (2) Pure clerical errors; and (3) Errors in the transliteration of variant pronunciations. The variant transliterations in the C edition provide some clues to sound changes, including (1) The devoicing of voiced stops and fricatives and (2) The loss of the bilabial nasal coda [m]. Aside from the variant transliterations, the majority of errors are purely graphic and reflect a lack of knowledge about the writing system. An examination of the use of the hP’ags-pa script in the BJX text suggests several potential reasons for the failure of the script to come into common use. These include: (1) A misconception of the nature of the hP’ags-pa writing system; (2) An ineffective learning approach; (3) The discrepancy of phonological categories and phonetic values; and (4) The non-adaptability to the Chinese language. 2017-07-11T15:57:53Z text application/pdf https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/543 https://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1569&context=masters_theses_2 Masters Theses ScholarWorks@UMass Amherst hP’ags-pa Script Bǎijiā xìng 百家姓 Chinese Transliteration Error Types Writing System Chinese Studies Comparative and Historical Linguistics
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic hP’ags-pa Script
Bǎijiā xìng 百家姓
Chinese Transliteration
Error Types
Writing System
Chinese Studies
Comparative and Historical Linguistics
spellingShingle hP’ags-pa Script
Bǎijiā xìng 百家姓
Chinese Transliteration
Error Types
Writing System
Chinese Studies
Comparative and Historical Linguistics
Wang, Sicheng
A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script
description The hP’ags-pa script was created in the late 13th century (the early Yuan dynasty) which was intended to transliterate all the languages of the Mongol empire such as Tibetan, Uyghur and Chinese into a single writing system. Among all the Chinese hP’ags-pa materials, the primer Bǎijiā xìng 百家姓 [Surnames of the Hundred Families] (BJX) offered us extensive hP’ags-pa syllables and their corresponding Chinese characters. The BJX in hP’ags-pa script has four editions that are currently known to scholars. A careful comparison and examination of the four editions of the BJX text reveals three main types of errors in hP’ags-pa syllables: (1) The misuse of similar-looking letters; (2) Pure clerical errors; and (3) Errors in the transliteration of variant pronunciations. The variant transliterations in the C edition provide some clues to sound changes, including (1) The devoicing of voiced stops and fricatives and (2) The loss of the bilabial nasal coda [m]. Aside from the variant transliterations, the majority of errors are purely graphic and reflect a lack of knowledge about the writing system. An examination of the use of the hP’ags-pa script in the BJX text suggests several potential reasons for the failure of the script to come into common use. These include: (1) A misconception of the nature of the hP’ags-pa writing system; (2) An ineffective learning approach; (3) The discrepancy of phonological categories and phonetic values; and (4) The non-adaptability to the Chinese language.
author Wang, Sicheng
author_facet Wang, Sicheng
author_sort Wang, Sicheng
title A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script
title_short A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script
title_full A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script
title_fullStr A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script
title_full_unstemmed A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script
title_sort linguistic study on the four editions of bǎijiā xìng 百家姓 in hp’ags-pa script
publisher ScholarWorks@UMass Amherst
publishDate 2017
url https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/543
https://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1569&context=masters_theses_2
work_keys_str_mv AT wangsicheng alinguisticstudyonthefoureditionsofbaijiaxingbǎijiāxìnginhpagspascript
AT wangsicheng linguisticstudyonthefoureditionsofbaijiaxingbǎijiāxìnginhpagspascript
_version_ 1719478828071387136