Decir a y desde los sujetos. La traducción como un performance de la ética feminista

Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Humanidades === Dado que una de las preocupaciones centrales del campo del Género es el lenguaje, conviene abordar la 5 posibilidad de la traducción como una herramienta de transformación. ¿Es posible p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Salas Ortíz, Lorena
Other Authors: Oyarzún Vaccaro, Kemy
Language:es
Published: Universidad de Chile 2014
Subjects:
Online Access:http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/116888
Description
Summary:Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Humanidades === Dado que una de las preocupaciones centrales del campo del Género es el lenguaje, conviene abordar la 5 posibilidad de la traducción como una herramienta de transformación. ¿Es posible pensar la traducción como una llave de cambio y transgresión? ¿Cómo llevar a cabo traducciones que visualicen y construyan nuevas realidades para las culturas usualmente invisibilizadas y subyugadas? Estas preguntas movilizaron el desarrollo del presente trabajo. El pensar la traducción, no simplemente como una forma de divulgación de textos ya escritos en lenguas extranjeras amplió las posibilidades críticas y de acción, surgiendo así la oportunidad de ejercer dicha arma como una forma, no sólo de “traer” textos a los que no se tuviese acceso, sino también de visualizar dicho contenido en y desde el contexto propio. En este escenario se conjugan, entonces, un texto escrito por una autora mexicana y la lectura de una chilena que intentó una traducción especialmente formulada para la gente de su país y a través de una perspectiva de género.