A Case Study of Different German Lutherbibles and their Versions of the Translation of the Epistle to the Romans from the Perspective of André Lefevere’s Manipulation Theory──Examplified by Lutherbibel 1545, Lutherbibel 1984, Lutherbibel 2017

碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 107 === Reformation is set in the 16th century, and it is a revolution about ideology and literature. In 16th-century Germany, scholars valued classics and religious translation from Latin into German. To oppose the trade in indulgences and corruption of the Roman Cath...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: SHIH, AN-PING, 石安蘋
Other Authors: CHRISTIAN RICHTER
Format: Others
Published: 2019
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ysu834
Description
Summary:碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 107 === Reformation is set in the 16th century, and it is a revolution about ideology and literature. In 16th-century Germany, scholars valued classics and religious translation from Latin into German. To oppose the trade in indulgences and corruption of the Roman Catholic Church, Martin Luther, the theologian, initiated the Reformation in 1517 by publishing 95 Theses. Next Luther moved to translate the Bible, the New Testament in 1522 and the full Bible in 1534. Luther adapted the idiomatic expressions to translate the Scripture. Because of his “first people’s bible”, it became the opening shot for the Reformation, and it also helped build up the foundation of modern German. The Bible is a treasury that includes literature, history and religion, and contains some famous chapters: the Psalms, the Epistle to the Romans, the Revelation etc. This essay puts the emphasis on the letter written by Apostle Paul, the Epistle to the Romans, where Paul preaches religion to the Romans. Many Christian scholars in history were influenced by Paul’s letter. The influence of “Justification by faith alone” is deeply seated in Luther’s mind, and this kept him translating the full Scripture. In 20th century-translation theories, the emphasis is diverted from transforming the language into the relationship between translation and culture. Due to the concept of “Cutural Turn”, Belgian scholar André Lefevere established the Perspective of Manipulation Theory, and in this theory he claimed three factors have bearing on the production of translation─ ideology, poetic and patronage. In this research paper, three different Luther Bibles are compared and analyzed according to this theory in order to discover the factors influencing the translated text and depending on these results to realize that translation is subject to many restrictions.