現代日本語における終助詞「よ」とベトナム語の終助詞との比較について -小説「君の名は」を中心に-
碩士 === 南臺科技大學 === 應用日語系 === 107 === 日本語では、終助詞は非常に重要で、不可欠である。なぜなら、終助詞は話し手の感情や情報などを表現するものと捉えられているからである。ベトナム語の終助詞についても同じことが言える。しかし、ベトナム語の終助詞は日本語の終助詞に対応できるものが少ないので、日本語の教育上では、ほとんど詳しく説明されずに済んだ。特に、日本語で出現した終助詞があまり言及されていないので、ベトナムで日本語を学ぶ者にとって、理解が困難になる。 現在、ベトナムで日本語を勉強している学習者が増えているが(2017年約71.242人)、すべての学習者が終助詞...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2019
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/45c85m |
Summary: | 碩士 === 南臺科技大學 === 應用日語系 === 107 === 日本語では、終助詞は非常に重要で、不可欠である。なぜなら、終助詞は話し手の感情や情報などを表現するものと捉えられているからである。ベトナム語の終助詞についても同じことが言える。しかし、ベトナム語の終助詞は日本語の終助詞に対応できるものが少ないので、日本語の教育上では、ほとんど詳しく説明されずに済んだ。特に、日本語で出現した終助詞があまり言及されていないので、ベトナムで日本語を学ぶ者にとって、理解が困難になる。
現在、ベトナムで日本語を勉強している学習者が増えているが(2017年約71.242人)、すべての学習者が終助詞の機能を詳しく理解できるとは限らない。
本論では「君の名は」を対象として、小説の日本語の終助詞「よ」とそれに対応するベトナム語の終助詞との対照を通じて、日本語の終助詞「よ」とベトナム語の終助詞はどんな対応するか、二つの言語の相違点及び多く出現している回数を明らかにする。
最後に、ベトナム母語話者とベトナム語を学習している日本人が日本語の終助詞「よ」の機能とベトナム語の終助詞の相違を理解してほしい。また、日本語教育においても示唆となれば、幸いに存じる。
|
---|