Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words
碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 107 === James Legge was one of the most influential scholar-translators in the 19th century. His multiple identities as a missionary of London Missionary Society, a translator of voluminous Chinese classics, and the first professor of Chinese in the University of Oxfor...
Main Authors: | Yen-Chen Hsu, 許晏禎 |
---|---|
Other Authors: | Yiu-Man Ma |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2019
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/7j4723 |
Similar Items
-
Connecting Protestantism to Ruism : religion, dialogism and intertextuality in James Legge's translation of the Lunyu
by: Chen, I-Hsin
Published: (2014) -
Research of the Influences of Western References upon James Legge's Translations of “Book of Poetry”
by: Chen, Wei-Chin, et al.
Published: (2010) -
Zhuangzi's Conception of Life–death in Philosophical and Grief Counseling
by: Hsu, Mei-Yen, et al.
Published: (2014) -
Conservation through community: An attempt to untangle a tangled word.
by: Deeraj Koul
Published: (2014-04-01) -
49. ‘A LEGGE È LEGGE
by: Camillo De Felice
Published: (2017-06-01)