Summary: | 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 107 === The right to an interpreter is indispensable for litigants with limited Chinese proficiency. As of the end of 2017, the number of foreign nationals in Taiwan had reached nearly one million and almost two-thirds of lawsuits involving foreign nationals were mediated by certified court interpreters. In such cases, it is imperative that officers of the court who utilize interpreting services understand how best to work with court interpreters. For this study, the author developed a set of recommended guidelines for working with these interpreters based on an examination of court interpreter regulations in Taiwan and guidelines in use by overseas legal institutions. In addition, the author conducted a survey in which 593 legal professionals provided information about their experiences with interpreter-mediated proceedings. Nine of the survey respondents also participated in a semi-structured follow-up interview. The survey and follow-up interviews were conducted in order to investigate guidelines, implemented or proposed, for legal practitioners who work with court interpreters. This study seeks to understand how legal practitioners in Taiwan work with court interpreters, what they think of the study’s recommended guidelines, and how their professional roles influence their views regarding court interpreting. The results suggest that judges, prosecutors, and lawyers are not familiar with pertinent guidelines or regulations. The data demonstrate a certain degree of inconsistency between legal professionals’ attitudes and behaviors, with judges displaying the highest attitude-behavior consistency and lawyers exhibiting the least. With these findings, the study hopes to underscore the strong connection between court interpreting and courtroom justice, as well as encourage cooperation between legal professionals and court interpreters.
|