Summary: | 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 107 === For translators, medical nonfiction novels have always been quite difficult to deal with. First of all, a large number of professional terms are written in medical novels as authors might describe his/her work or treatment experience in detail, using a very large number of terms. Thus, when translating a medical nonfiction novel, translators are required to equip medical science in order to cast light on the story and the message for readers who are not familiar with medical background. Second, medical non-fiction novels are literature rather than textbooks, meaning that there are more stories in the books, and not all of them are factual description. Translators are required to maximize the use of translation strategies to make readers understand, follow and even enjoy the novels.
In the current study, The Minds of Billy Milligan, a medical nonfiction novel, were examined to explore the commonly-used translation strategies as proposed by Liu (1999). Besides, the performance of the two translations on The Minds of Billy Milligan were analyzed by the results of a questionnaire designed in the study. The text type theory proposed by Reiss (1971) was used for text classification, while the translations were examined from the perspective of reception theory. Finally, the current study explored to what extent the readers accepted the two Chinese translation of The Minds of Billy Milligan through a questionnaire, and analyzed the performance of translations with the results of the questionnaire. Results showed that the translation strategy most commonly used in translating The Minds of Billy Milligan was cutting as proposed by Liu (1999).
|