Summary: | 碩士 === 國立彰化師範大學 === 英語學系 === 107 === Terminology reflects knowledge. Subtitling of thematic TV series bridges the language and cultural gap as well as conveys professional knowledge. In a limited time and space, subtitlers need to make general audience understand the meaning of specialized terms in subtitling and fully grasp the gist of plot. In Crime Scene Investigation (CSI): Season 3 which depicts forensic science assisting in solving crimes, many inaccurate Chinese translation terms in forensic science exist in the subtitling, which not only hinders forensic knowledge sharing, but also causes low domestic forensic literacy. A negative CSI-effect thereby results, which even affects judicial justice in the real world. However, very little research attention in Taiwan has so far been paid to the translation of forensic terms. Therefore, based on the research proposed by Huang (1995) and common classification of translated Chinese words, this study firstly analyzed the translation methods of Chinese forensic terms in practice, which is divided into mainly four categories: loan translation words, transliteration words, borrowed words, and hybrid-loan words. Then, the researcher applied Eugene A. Nida’s translation theories, Peter Newmark’s translation methods, and Lawrence Venuti’s translation strategies to explore the translation guidelines of currently used forensic terms. After that, based on Matamala’s research (2009a, 2009b, 2010), the researcher uses CSI: Season 3 as the research materials to discuss problematic forensic translations in subtitling, and classifies them into: “unable to identify a forensic term,” “choice among denominative variations,” “unable to find a right Chinese equivalent,” “unable to understand a forensic term correctly,” and “choice between in vitro and in vivo terminology.” Analysis and comments are given in light of forensic practice, and the most commonly used forensic terms are provided as the proposed translation. The results show that commonly used forensic terms in Taiwan are translated according to the domestic reading habits, with the structures mostly staying close to the English terms, and that problematic translations result from the fact that the original subtitlers could not thoroughly understand the referent concepts of these forensic terms. Adopting domestic established forensic terms in subtitling, which can convey forensic knowledge effectively, is suggested to raise national forensic literacy and enhance judicial justice.
|