An Analysis of Chinese Translations of Online English News Headlines in The New York Times

碩士 === 國立彰化師範大學 === 英語學系 === 107 === Abstract Given the widespread usage of 3C products, audiences tend to read online newspapers that deliver the latest news on a variety of issues.Therefore, the headline plays a key role in mobilizing readers’ interest, and so the importance of its translation sho...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lin, Mei-Hui, 林美慧
Other Authors: Lai, Ping-Yen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2019
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/j4te23
Description
Summary:碩士 === 國立彰化師範大學 === 英語學系 === 107 === Abstract Given the widespread usage of 3C products, audiences tend to read online newspapers that deliver the latest news on a variety of issues.Therefore, the headline plays a key role in mobilizing readers’ interest, and so the importance of its translation should be emphasized. In response, this study explores whether the translation strategies used on The New York Times website differ between hard and soft news headlines, with the data collected divided in this way, revealing 100 soft news headlines and 100 hard news headlines. Nine translation strategies suggested by Dr. Liao(2014) in the book,《新聞英文閱讀與翻譯技巧》(Journalistic English: Reading and translating) are then used to examine these headlines and most of them have been explored in this research. The data are also analyzed based on Venuti’s concepts of foreignization and domestication, with the results indicating a preference for the latter in news headline translations. Moreover, it can be seen that free translation is commonly used in soft news headlines rather than in hard news headlines. In order to examine the quality of English-to-Chinese headlines translation, we suggest that future research pay attention to both the entire body of the news and headlines. Key words: online news, English-to-Chinese headline translation, hard news, soft news, domestication, foreignization