Translation of Swear Words in Taiwan Literature:A Case Study on the Japanese Translation of The Butcher's Wife by Li Ang
碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士班 === 106 === Swear words are closely related to taboos in their culture and for people with different cultural backgrounds, they are a linguistic phenomenon difficult to understand. Swear words include anti-social terms and are thus considered obscene and repulsive. Event...
Main Authors: | SATO, WAKAKO, 佐藤和可子 |
---|---|
Other Authors: | Lai,Chen-nan |
Format: | Others |
Published: |
2019
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/32m689 |
Similar Items
-
The application of relevance theory to study cultural translation problems of The Butcher's Wife
by: Lin, Chih-Hsun, et al.
Published: (2009) -
An Analysis on Reader’s Responses of the Translation of The Butcher’s Wife (Safu): From the Perspective of Tytler’s Principles of Translation
by: WU, ANG-CHIH, et al.
Published: (2019) -
Li Ang and the characters′ psychological analysis to 〞The Butcher′s 〝
by: WU PEI HUA, et al.
Published: (2005) -
The translation of swear words on True Blood's subtitles
by: Julia Navegantes de Saboia Stephan
Published: (2016-09-01) -
Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA
by: Tan Arda Gedik
Published: (2020-04-01)