Summary: | 碩士 === 文藻外語大學 === 多國語複譯研究所 === 106 === Mandarin-Learning fever has risen since economic and cultural impacts brought from Greater-China area to the world, which motivated the population-increased of learning Mandarin. Taiwanese government actively promotes policies and offers scholarships to encourage and attract more and more non-Mandarin speaker and foreigners to Taiwan for Mandarin-learning purpose. Foreigners who study Mandarin in Taiwan use mostly English as a medium language while studying. Both Mandarin and English were generally used in Mandarin-learning materials. However, the English translation in Mandarin textbooks seems to be rarely studied. This thesis takes the first and second textbooks of Second Edition of Practical Audio-Visual Chinese series, the most-used material for years, as the study cases of basic-level mandarin-learning materials. By applying Chinese and English contrastive analysis and sentences structures comparison to examine the translation in the textbooks and study the translation mistakes.
First, relations between contrastive analysis and translation will be explained, and then applicable standards and methods will also be categorized. Second, I will list the sentences with errors from the textbooks and then apply the categorized methods for advices and analysis. I hope this thesis can be a humble remark for valued opinions towards translation advices to Mandarin-Teaching materials, and hope the thesis can also be applied to studies towards translation in Mandarin textbooks in the future in order to make the translation better.
|