A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation

碩士 === 國立臺灣科技大學 === 應用外語系 === 106 === In the contrastive study between English and Chinese, the most striking difference is the typological difference in terms of finite and non-finite verbs. English has both finite and non-finite verbs whereas Chinese does not have non-finite verbs at all. In other...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chien-Yu Shih, 史千育
Other Authors: Shian-Jung Chen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/jtm2vq
id ndltd-TW-106NTUS5615007
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106NTUS56150072019-05-16T00:15:36Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/jtm2vq A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation 中文缺乏動狀詞子句對英語教學與中英翻譯之影響 Chien-Yu Shih 史千育 碩士 國立臺灣科技大學 應用外語系 106 In the contrastive study between English and Chinese, the most striking difference is the typological difference in terms of finite and non-finite verbs. English has both finite and non-finite verbs whereas Chinese does not have non-finite verbs at all. In other words, verbals such as infinitives, gerunds, and participles are entirely absent in Chinese. Such an absence leaves Chinese with only one kind of clauses to express events, in contrast with English that has finite clauses and non-finite clauses to do the job. This difference brings forth a lot of trouble to ESL learning by Chinese speakers and to translation between English and Chinese. There are simply no counterparts in Chinese to English non-finite VPs and non-finite clauses. This is a serious POS mismatch between English and Chinese. This study starts from finding out the reasons behind the POS ambiguity in English and the POS mismatch between English and Chinese with a view to understanding what sorts of language knowledge required to do POS disambiguation. The knowledge of this particular POS disambiguation for words ending with -ed or -ing and for the root forms following preposition “to” would certainly equipped non-English speakers to understand English non-finite VPs. Shian-jung Chen’s Computer reader is used to discover how non-finite clauses are used to expressing events, how zero-anaphor resolution used to restore PRO-DROP in non-finite clauses is done, and what kinds of sentence construction rules are used by English writers to express inter-event relations when non-finite clauses are used. The study recommends a lot of suggestions for Chinese learners regarding how to master the knowledge needed to tackle the POS ambiguity in understanding English non-finite VPs and to translate English non-finite clauses into Chinese. Shian-Jung Chen Yu-Fen Hsieh 陳献忠 謝育芬 2018 學位論文 ; thesis 133 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣科技大學 === 應用外語系 === 106 === In the contrastive study between English and Chinese, the most striking difference is the typological difference in terms of finite and non-finite verbs. English has both finite and non-finite verbs whereas Chinese does not have non-finite verbs at all. In other words, verbals such as infinitives, gerunds, and participles are entirely absent in Chinese. Such an absence leaves Chinese with only one kind of clauses to express events, in contrast with English that has finite clauses and non-finite clauses to do the job. This difference brings forth a lot of trouble to ESL learning by Chinese speakers and to translation between English and Chinese. There are simply no counterparts in Chinese to English non-finite VPs and non-finite clauses. This is a serious POS mismatch between English and Chinese. This study starts from finding out the reasons behind the POS ambiguity in English and the POS mismatch between English and Chinese with a view to understanding what sorts of language knowledge required to do POS disambiguation. The knowledge of this particular POS disambiguation for words ending with -ed or -ing and for the root forms following preposition “to” would certainly equipped non-English speakers to understand English non-finite VPs. Shian-jung Chen’s Computer reader is used to discover how non-finite clauses are used to expressing events, how zero-anaphor resolution used to restore PRO-DROP in non-finite clauses is done, and what kinds of sentence construction rules are used by English writers to express inter-event relations when non-finite clauses are used. The study recommends a lot of suggestions for Chinese learners regarding how to master the knowledge needed to tackle the POS ambiguity in understanding English non-finite VPs and to translate English non-finite clauses into Chinese.
author2 Shian-Jung Chen
author_facet Shian-Jung Chen
Chien-Yu Shih
史千育
author Chien-Yu Shih
史千育
spellingShingle Chien-Yu Shih
史千育
A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation
author_sort Chien-Yu Shih
title A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation
title_short A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation
title_full A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation
title_fullStr A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation
title_full_unstemmed A Study of Lack of Non-finite Clauses in Chinese in EFL Learning and English-Chinese Translation
title_sort study of lack of non-finite clauses in chinese in efl learning and english-chinese translation
publishDate 2018
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/jtm2vq
work_keys_str_mv AT chienyushih astudyoflackofnonfiniteclausesinchineseinefllearningandenglishchinesetranslation
AT shǐqiānyù astudyoflackofnonfiniteclausesinchineseinefllearningandenglishchinesetranslation
AT chienyushih zhōngwénquēfádòngzhuàngcízijùduìyīngyǔjiàoxuéyǔzhōngyīngfānyìzhīyǐngxiǎng
AT shǐqiānyù zhōngwénquēfádòngzhuàngcízijùduìyīngyǔjiàoxuéyǔzhōngyīngfānyìzhīyǐngxiǎng
AT chienyushih studyoflackofnonfiniteclausesinchineseinefllearningandenglishchinesetranslation
AT shǐqiānyù studyoflackofnonfiniteclausesinchineseinefllearningandenglishchinesetranslation
_version_ 1719163980168036352