Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives

碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 106 === Globalization has greatly impacted Taiwan’s medical system with the increase in immigrants and medical tourists contributing to the rise in cross-language communication in hospitals. Without the establishment of proper measures to facilitate cross-language comm...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sofia Lee, 李立心
Other Authors: Chia-Ming Fan
Format: Others
Language:en_US
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xx32c7
id ndltd-TW-106NTU05526014
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106NTU055260142019-05-16T01:07:39Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xx32c7 Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives 初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點 Sofia Lee 李立心 碩士 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 106 Globalization has greatly impacted Taiwan’s medical system with the increase in immigrants and medical tourists contributing to the rise in cross-language communication in hospitals. Without the establishment of proper measures to facilitate cross-language communication, language barriers can lead to inaccurate diagnosis and unsatisfactory medical experiences for both patients and physicians as shown by previous research. Being aware of the potential problems, Taiwan’s government and private organizations have taken measures to overcome the barriers. However, little research has been conducted to explore the current situation of cross-language communication, demand for professional interpreting services, and expectations of professional interpreting services in Taiwan’s hospitals. Without understanding these issues, it is difficult to create an interpreting system that suits the needs of Taiwan’s medical system. With this in mind, this research aims to explore the current situation in Taiwan’s hospitals and physicians’ demand for professional interpreting services by conducting in-depth interviews with 21 physicians working at medical centers in Northern Taiwan. The results show that physicians do not engage in cross-language communication very often. When they do, they communicate with patients or patients’ proxies in English or with the help of ad hoc interpreters. Physicians also apply various strategies, including gesturing and drawing. While some physicians regard professional interpreting service systems as nice to have, most physicians find the current situation acceptable and do not consider professional interpreting services in hospitals necessary. Overall, judging from the participants’ responses, the demand for professional interpreting services may be lower than expected in Taiwan’s hospitals. Chia-Ming Fan 范家銘 2018 學位論文 ; thesis 137 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 106 === Globalization has greatly impacted Taiwan’s medical system with the increase in immigrants and medical tourists contributing to the rise in cross-language communication in hospitals. Without the establishment of proper measures to facilitate cross-language communication, language barriers can lead to inaccurate diagnosis and unsatisfactory medical experiences for both patients and physicians as shown by previous research. Being aware of the potential problems, Taiwan’s government and private organizations have taken measures to overcome the barriers. However, little research has been conducted to explore the current situation of cross-language communication, demand for professional interpreting services, and expectations of professional interpreting services in Taiwan’s hospitals. Without understanding these issues, it is difficult to create an interpreting system that suits the needs of Taiwan’s medical system. With this in mind, this research aims to explore the current situation in Taiwan’s hospitals and physicians’ demand for professional interpreting services by conducting in-depth interviews with 21 physicians working at medical centers in Northern Taiwan. The results show that physicians do not engage in cross-language communication very often. When they do, they communicate with patients or patients’ proxies in English or with the help of ad hoc interpreters. Physicians also apply various strategies, including gesturing and drawing. While some physicians regard professional interpreting service systems as nice to have, most physicians find the current situation acceptable and do not consider professional interpreting services in hospitals necessary. Overall, judging from the participants’ responses, the demand for professional interpreting services may be lower than expected in Taiwan’s hospitals.
author2 Chia-Ming Fan
author_facet Chia-Ming Fan
Sofia Lee
李立心
author Sofia Lee
李立心
spellingShingle Sofia Lee
李立心
Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
author_sort Sofia Lee
title Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
title_short Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
title_full Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
title_fullStr Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
title_full_unstemmed Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
title_sort exploring the demand for professional interpreting services in northern taiwan’s hospitals: physicians’ perspectives
publishDate 2018
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/xx32c7
work_keys_str_mv AT sofialee exploringthedemandforprofessionalinterpretingservicesinnortherntaiwanshospitalsphysiciansperspectives
AT lǐlìxīn exploringthedemandforprofessionalinterpretingservicesinnortherntaiwanshospitalsphysiciansperspectives
AT sofialee chūtànběitáiwānyīliáotǐxìzhōngdekǒuyìxūqiúyīshīguāndiǎn
AT lǐlìxīn chūtànběitáiwānyīliáotǐxìzhōngdekǒuyìxūqiúyīshīguāndiǎn
_version_ 1719174046587813888