Summary: | 碩士 === 國立臺灣大學 === 日本語文學研究所 === 106 === Abstract
This study aims to investigate the characteristics of the expressions of comfort mascots’ translated names, such as “Kumamon”, “Cool MA Mon”, “Funassyi”, etc.
By referring to previous works, this study uses articles published on e-papers of “Liberty Times”, “China Times”, “United Daily News”, “Apple Daily”, and “ETToday.net” from 2004 to November of 2006 as research information. The 106 terms found that used as material for investigating (1) the characteristics of the translation method of comfort mascots’ names, and (2) the different translated names of the same comfort mascot and their elements.
The results are as follows: (1) complements are added to supplement a meaning not included in the original term, such as “Kumamoto” of “Kumamoto Bear” and “cat” of “Hikoncat”, and D complements are the most, which accounts for 31.13%. Types of complements, such as “kun” and “ma”, primarily refer to a person or animal. (2) For example, “くまモン” is translated as “KUMAMON”, “Kumamon”, “Cool Ma Mon”, “Mon Bear”, “Kumamoto Bear”, “Kyushu Bear”, “Kuma-Mon”. Such phenomenon of different translated names for the same comfort mascot seen in 18 sets, of which the D complements are used the most.
The reason for having the most complements are probably those most original terms of comfort mascots are not written in kanji.
|