Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Crown Magazine and Crown Publishing were established by Mr. Ping Xintao in 1949 and 1965 respectively. To this day, Crown Culture Corporation remains a significant force in the publishing industry in Taiwan. Mr. Ping upheld clear publishing ideals to reach their...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wen, Tse-Yuan, 温澤元
Other Authors: Lai, Tzu-Yun
Format: Others
Language:zh-TW
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9heney
id ndltd-TW-106NTNU5526012
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106NTNU55260122019-05-16T00:52:38Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9heney Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing 說不出的愛:以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例 Wen, Tse-Yuan 温澤元 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 106 Crown Magazine and Crown Publishing were established by Mr. Ping Xintao in 1949 and 1965 respectively. To this day, Crown Culture Corporation remains a significant force in the publishing industry in Taiwan. Mr. Ping upheld clear publishing ideals to reach their target readers in education and entertainment. Furthermore, to maintain revenue he actively promoted popular literature, contributing greatly to not only Taiwanese literature but translated literature. This study focuses on three translations published by Crown Publishing during the period martial law in Taiwan; Lolita, The Color Purple, and Flowers in the Attic. All three novels share a commonality of explicit use of language and controversial themes. Although these three novels later became bestsellers, they were once banned in the United States and some European countries. Lolita describes the relationship between an underage girl and a middle-aged man with tendencies of pedophilia. Flowers in the Attic has themes of family taboo and incest. The Color Purple is about black society in the United States. In the novel men are often violent towards women, while the two female leads end up in a homosexual relationship. The three novels garnered much international attention resulting in the controversial works being introduced to Taiwanese readers. Due to the pressures of martial law coupled with stylistic strategies from the publisher, all three novels were heavily edited by the editors/translators with the resulting translations varying greatly from the original texts. Through a comparative textual analysis, this study analyzes the measures taken by the editors/translators to edit the novels. Besides textual analysis, semi-structured interviews were conducted with former editors and translators of Crown Publishing in order to explore their motivations in translating these novels and the reasons behind their manipulations. Lai, Tzu-Yun 賴慈芸 學位論文 ; thesis 89 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Crown Magazine and Crown Publishing were established by Mr. Ping Xintao in 1949 and 1965 respectively. To this day, Crown Culture Corporation remains a significant force in the publishing industry in Taiwan. Mr. Ping upheld clear publishing ideals to reach their target readers in education and entertainment. Furthermore, to maintain revenue he actively promoted popular literature, contributing greatly to not only Taiwanese literature but translated literature. This study focuses on three translations published by Crown Publishing during the period martial law in Taiwan; Lolita, The Color Purple, and Flowers in the Attic. All three novels share a commonality of explicit use of language and controversial themes. Although these three novels later became bestsellers, they were once banned in the United States and some European countries. Lolita describes the relationship between an underage girl and a middle-aged man with tendencies of pedophilia. Flowers in the Attic has themes of family taboo and incest. The Color Purple is about black society in the United States. In the novel men are often violent towards women, while the two female leads end up in a homosexual relationship. The three novels garnered much international attention resulting in the controversial works being introduced to Taiwanese readers. Due to the pressures of martial law coupled with stylistic strategies from the publisher, all three novels were heavily edited by the editors/translators with the resulting translations varying greatly from the original texts. Through a comparative textual analysis, this study analyzes the measures taken by the editors/translators to edit the novels. Besides textual analysis, semi-structured interviews were conducted with former editors and translators of Crown Publishing in order to explore their motivations in translating these novels and the reasons behind their manipulations.
author2 Lai, Tzu-Yun
author_facet Lai, Tzu-Yun
Wen, Tse-Yuan
温澤元
author Wen, Tse-Yuan
温澤元
spellingShingle Wen, Tse-Yuan
温澤元
Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
author_sort Wen, Tse-Yuan
title Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
title_short Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
title_full Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
title_fullStr Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
title_full_unstemmed Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
title_sort unspeakable love—on translations of three controversial novels by crown publishing
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9heney
work_keys_str_mv AT wentseyuan unspeakableloveontranslationsofthreecontroversialnovelsbycrownpublishing
AT wēnzéyuán unspeakableloveontranslationsofthreecontroversialnovelsbycrownpublishing
AT wentseyuan shuōbùchūdeàiyǐhuángguānsānbùjìnjìwénběndefānyìwèilì
AT wēnzéyuán shuōbùchūdeàiyǐhuángguānsānbùjìnjìwénběndefānyìwèilì
_version_ 1719171646139400192