Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alexander Wayne Benninger, 白一葦
Other Authors: Lee, Ken-fang
Format: Others
Language:en_US
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/tny5yv
id ndltd-TW-106NTNU5526011
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106NTNU55260112019-05-16T00:52:38Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/tny5yv Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre 同志身分與翻譯以邱妙津《蒙馬特遺書》為例 Alexander Wayne Benninger 白一葦 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 106 Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and Taiwanese Tongzhi Literature as World Literature. The following thesis examines how this globalized translation strategy presents Taiwanese Tongzhi identity for consumption by American LGBT readers. This begins by examining the historical, cultural, and national constructs that contribute to an understanding of LGBT and Tongzhi as global sexualities; before investigating how different cross-cultural conceptions of gender theory and “coming out” politics complicate translations of Tongzhi Literature. This thesis concludes by discussing how a globalized translation of Qiu Miaojin’s “permeable voice” impacts English cultural reception of the migrant Taiwanese author. Lee, Ken-fang 李根芳 學位論文 ; thesis 78 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and Taiwanese Tongzhi Literature as World Literature. The following thesis examines how this globalized translation strategy presents Taiwanese Tongzhi identity for consumption by American LGBT readers. This begins by examining the historical, cultural, and national constructs that contribute to an understanding of LGBT and Tongzhi as global sexualities; before investigating how different cross-cultural conceptions of gender theory and “coming out” politics complicate translations of Tongzhi Literature. This thesis concludes by discussing how a globalized translation of Qiu Miaojin’s “permeable voice” impacts English cultural reception of the migrant Taiwanese author.
author2 Lee, Ken-fang
author_facet Lee, Ken-fang
Alexander Wayne Benninger
白一葦
author Alexander Wayne Benninger
白一葦
spellingShingle Alexander Wayne Benninger
白一葦
Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
author_sort Alexander Wayne Benninger
title Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
title_short Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
title_full Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
title_fullStr Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
title_full_unstemmed Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
title_sort translating tongzhi identity in qiu miaojin's last words from montmartre
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/tny5yv
work_keys_str_mv AT alexanderwaynebenninger translatingtongzhiidentityinqiumiaojinslastwordsfrommontmartre
AT báiyīwěi translatingtongzhiidentityinqiumiaojinslastwordsfrommontmartre
AT alexanderwaynebenninger tóngzhìshēnfēnyǔfānyìyǐqiūmiàojīnméngmǎtèyíshūwèilì
AT báiyīwěi tóngzhìshēnfēnyǔfānyìyǐqiūmiàojīnméngmǎtèyíshūwèilì
_version_ 1719171645586800640