Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alexander Wayne Benninger, 白一葦
Other Authors: Lee, Ken-fang
Format: Others
Language:en_US
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/tny5yv
Description
Summary:碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and Taiwanese Tongzhi Literature as World Literature. The following thesis examines how this globalized translation strategy presents Taiwanese Tongzhi identity for consumption by American LGBT readers. This begins by examining the historical, cultural, and national constructs that contribute to an understanding of LGBT and Tongzhi as global sexualities; before investigating how different cross-cultural conceptions of gender theory and “coming out” politics complicate translations of Tongzhi Literature. This thesis concludes by discussing how a globalized translation of Qiu Miaojin’s “permeable voice” impacts English cultural reception of the migrant Taiwanese author.