Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.

碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Hedges are a kind of expression of fuzzy language and exist widely in verbal communication. The present study classifies hedges into four types and eight subtypes based on Prince et al’s classification in 1982 and discusses the pragmatic functions of hedges in p...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang, Chia-Hsun, 黃嘉洵
Other Authors: Lai, Ping-Yen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8z959a
id ndltd-TW-106NCUE5526009
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106NCUE55260092019-05-16T01:24:33Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8z959a Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I. 科學紀錄片中的模糊修飾語: 以《侏儸紀犯罪現場》為例 Huang, Chia-Hsun 黃嘉洵 碩士 國立彰化師範大學 翻譯研究所 106 Hedges are a kind of expression of fuzzy language and exist widely in verbal communication. The present study classifies hedges into four types and eight subtypes based on Prince et al’s classification in 1982 and discusses the pragmatic functions of hedges in popular science based on Cooperative Principle (Grice, 1975) and Politeness Principle (Leech, 1983). The results showed that hedges have similar distribution pattern among both modalities in the source text and the target text, and hedges appeared twice more frequent in voice-over than in commentary which adaptors were abundantly applied in voice-over than three other types of hedges to help speakers to better express their ideas and connect with the audience. Whereas plausibility shields were applied in commentary to help narrators to be more objective and neutral. Concerning their pragmatic functions based on principles of communication, hedges in voice-over mainly helped speakers to achieve Agreement Maxim, while hedges in commentary achieved Quality Maxim. Concerning translation strategies, most hedges were faithfully rendered to their Chinese counterparts by applying literal translation, followed by omission, amplification, and replacement. Based of cultural influence and anticipated audience expectations, translators often omitted hedges that express tentativeness or uncertainty and added boosters in voice-over, while in commentary most plausibility shields that express neutrality or objectivity were retained to fit its register. It was observed that the overall degree of certainty in Chinese translation has increased since translators eliminated more plausibility shields in omission, and added more boosters in amplification, this tendency fit in with the Confucianism in Chinese society in which words should convey their point, and a tone of certainty helps to convey authority and credibility. Besides, translators also used idioms and reiterative locutions to conform the speaking habits of Chinese. Though the source text has a higher variety in the usage of hedges, voice actors manipulated intonation in a variety of ways to express the speaker's attitude. This study found out the most frequently used hedges in both modalities and languages, also the most preferable translation strategies for these hedges. Those discoveries provided a better understanding of voice-over and commentary, also helped translators to facilitate their task when dealing with hedges in the scientific documentary. Key Words: Hedges; Scientific documentary; Jurassic C.S.I. Lai, Ping-Yen 賴秉彥 2018 學位論文 ; thesis 103 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 106 === Hedges are a kind of expression of fuzzy language and exist widely in verbal communication. The present study classifies hedges into four types and eight subtypes based on Prince et al’s classification in 1982 and discusses the pragmatic functions of hedges in popular science based on Cooperative Principle (Grice, 1975) and Politeness Principle (Leech, 1983). The results showed that hedges have similar distribution pattern among both modalities in the source text and the target text, and hedges appeared twice more frequent in voice-over than in commentary which adaptors were abundantly applied in voice-over than three other types of hedges to help speakers to better express their ideas and connect with the audience. Whereas plausibility shields were applied in commentary to help narrators to be more objective and neutral. Concerning their pragmatic functions based on principles of communication, hedges in voice-over mainly helped speakers to achieve Agreement Maxim, while hedges in commentary achieved Quality Maxim. Concerning translation strategies, most hedges were faithfully rendered to their Chinese counterparts by applying literal translation, followed by omission, amplification, and replacement. Based of cultural influence and anticipated audience expectations, translators often omitted hedges that express tentativeness or uncertainty and added boosters in voice-over, while in commentary most plausibility shields that express neutrality or objectivity were retained to fit its register. It was observed that the overall degree of certainty in Chinese translation has increased since translators eliminated more plausibility shields in omission, and added more boosters in amplification, this tendency fit in with the Confucianism in Chinese society in which words should convey their point, and a tone of certainty helps to convey authority and credibility. Besides, translators also used idioms and reiterative locutions to conform the speaking habits of Chinese. Though the source text has a higher variety in the usage of hedges, voice actors manipulated intonation in a variety of ways to express the speaker's attitude. This study found out the most frequently used hedges in both modalities and languages, also the most preferable translation strategies for these hedges. Those discoveries provided a better understanding of voice-over and commentary, also helped translators to facilitate their task when dealing with hedges in the scientific documentary. Key Words: Hedges; Scientific documentary; Jurassic C.S.I.
author2 Lai, Ping-Yen
author_facet Lai, Ping-Yen
Huang, Chia-Hsun
黃嘉洵
author Huang, Chia-Hsun
黃嘉洵
spellingShingle Huang, Chia-Hsun
黃嘉洵
Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.
author_sort Huang, Chia-Hsun
title Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.
title_short Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.
title_full Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.
title_fullStr Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.
title_full_unstemmed Translation of Hedges in Scientific Documentaries: A Case Study of Jurassic C.S.I.
title_sort translation of hedges in scientific documentaries: a case study of jurassic c.s.i.
publishDate 2018
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8z959a
work_keys_str_mv AT huangchiahsun translationofhedgesinscientificdocumentariesacasestudyofjurassiccsi
AT huángjiāxún translationofhedgesinscientificdocumentariesacasestudyofjurassiccsi
AT huangchiahsun kēxuéjìlùpiànzhōngdemóhúxiūshìyǔyǐzhūluójìfànzuìxiànchǎngwèilì
AT huángjiāxún kēxuéjìlùpiànzhōngdemóhúxiūshìyǔyǐzhūluójìfànzuìxiànchǎngwèilì
_version_ 1719176045500825600