Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 106 === La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es a...
Main Authors: | LIAO, HSIAO-CHUN, 廖小鈞 |
---|---|
Other Authors: | ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN |
Format: | Others |
Published: |
2018
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb |
Similar Items
-
Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando
by: Menghsuan Ku
Published: (2010-05-01) -
Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España
by: Jingxian YU
Published: (2020-01-01) -
Están en la memoria, están en la historia…
by: Andrés Galeano Jaramillo
Published: (2017-07-01) -
Mo Yan''s Writing of Children
by: Hui-Fang Keng, et al. -
Mo Yan’s Writing of Hunger
by: Mei-Yao Tsai, et al.
Published: (2007)