Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”

碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 106 === La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: LIAO, HSIAO-CHUN, 廖小鈞
Other Authors: ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN
Format: Others
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb
id ndltd-TW-106FJU00155002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106FJU001550022019-05-16T00:00:47Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” 莫言《生死疲勞》翻譯分析 LIAO, HSIAO-CHUN 廖小鈞 碩士 輔仁大學 西班牙語文學系碩士班 106 La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es analizar las versiones en español e inglés de la novela de Mo Yan. En la primera parte presentamos a la sinopsis de la obra, Mo Yan, sus obras más representativas, y las traducciones correspondientes de la obra 生死疲勞. En el segundo capítulo se utiliza un marco teórico de Eugene Nida para analizar los elementos culturales e organizar los que tienen en la obra de Mo Yan. En el tercer capítulo tratamos las técnicas de traducción basándonos en la parte teórica de Lucía Molina Martínez. Vamos a poner algunos ejemplos en los que ha utilizado las técnicas con más frecuencia.En el capítulo 4 vamos a mostrar algunos errores encontrados en las traducciones.Finalmente se trata de la conclusión y la bibliografía. ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN 雷孟篤 2018 學位論文 ; thesis 96
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 106 === La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es analizar las versiones en español e inglés de la novela de Mo Yan. En la primera parte presentamos a la sinopsis de la obra, Mo Yan, sus obras más representativas, y las traducciones correspondientes de la obra 生死疲勞. En el segundo capítulo se utiliza un marco teórico de Eugene Nida para analizar los elementos culturales e organizar los que tienen en la obra de Mo Yan. En el tercer capítulo tratamos las técnicas de traducción basándonos en la parte teórica de Lucía Molina Martínez. Vamos a poner algunos ejemplos en los que ha utilizado las técnicas con más frecuencia.En el capítulo 4 vamos a mostrar algunos errores encontrados en las traducciones.Finalmente se trata de la conclusión y la bibliografía.
author2 ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN
author_facet ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN
LIAO, HSIAO-CHUN
廖小鈞
author LIAO, HSIAO-CHUN
廖小鈞
spellingShingle LIAO, HSIAO-CHUN
廖小鈞
Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
author_sort LIAO, HSIAO-CHUN
title Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
title_short Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
title_full Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
title_fullStr Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
title_sort técnicas de traducción en la obra de mo yan “la vida y la muerte me están desgastando”
publishDate 2018
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb
work_keys_str_mv AT liaohsiaochun tecnicasdetraduccionenlaobrademoyanlavidaylamuertemeestandesgastando
AT liàoxiǎojūn tecnicasdetraduccionenlaobrademoyanlavidaylamuertemeestandesgastando
AT liaohsiaochun mòyánshēngsǐpíláofānyìfēnxī
AT liàoxiǎojūn mòyánshēngsǐpíláofānyìfēnxī
_version_ 1719159538043584512