Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando”
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 106 === La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es a...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2018
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb |
id |
ndltd-TW-106FJU00155002 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-106FJU001550022019-05-16T00:00:47Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” 莫言《生死疲勞》翻譯分析 LIAO, HSIAO-CHUN 廖小鈞 碩士 輔仁大學 西班牙語文學系碩士班 106 La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es analizar las versiones en español e inglés de la novela de Mo Yan. En la primera parte presentamos a la sinopsis de la obra, Mo Yan, sus obras más representativas, y las traducciones correspondientes de la obra 生死疲勞. En el segundo capítulo se utiliza un marco teórico de Eugene Nida para analizar los elementos culturales e organizar los que tienen en la obra de Mo Yan. En el tercer capítulo tratamos las técnicas de traducción basándonos en la parte teórica de Lucía Molina Martínez. Vamos a poner algunos ejemplos en los que ha utilizado las técnicas con más frecuencia.En el capítulo 4 vamos a mostrar algunos errores encontrados en las traducciones.Finalmente se trata de la conclusión y la bibliografía. ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN 雷孟篤 2018 學位論文 ; thesis 96 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系碩士班 === 106 === La novela 生死疲勞 (La vida y la muerte me están desgastando) de Mo Yan narra una historia localizada en China, el autor utilizó una gran cantidad de vocabulario y frases muy coloquiales para enriquecer el contenido del libro. El objetivo de esta investigación es analizar las versiones en español e inglés de la novela de Mo Yan. En la primera parte presentamos a la sinopsis de la obra, Mo Yan, sus obras más representativas, y las traducciones correspondientes de la obra 生死疲勞. En el segundo capítulo se utiliza un marco teórico de Eugene Nida para analizar los elementos culturales e organizar los que tienen en la obra de Mo Yan.
En el tercer capítulo tratamos las técnicas de traducción basándonos en la parte teórica de Lucía Molina Martínez. Vamos a poner algunos ejemplos en los que ha utilizado las técnicas con más frecuencia.En el capítulo 4 vamos a mostrar algunos errores encontrados en las traducciones.Finalmente se trata de la conclusión y la bibliografía.
|
author2 |
ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN |
author_facet |
ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN LIAO, HSIAO-CHUN 廖小鈞 |
author |
LIAO, HSIAO-CHUN 廖小鈞 |
spellingShingle |
LIAO, HSIAO-CHUN 廖小鈞 Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” |
author_sort |
LIAO, HSIAO-CHUN |
title |
Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” |
title_short |
Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” |
title_full |
Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” |
title_fullStr |
Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en la obra de Mo Yan “La vida y la muerte me están desgastando” |
title_sort |
técnicas de traducción en la obra de mo yan “la vida y la muerte me están desgastando” |
publishDate |
2018 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s7ddqb |
work_keys_str_mv |
AT liaohsiaochun tecnicasdetraduccionenlaobrademoyanlavidaylamuertemeestandesgastando AT liàoxiǎojūn tecnicasdetraduccionenlaobrademoyanlavidaylamuertemeestandesgastando AT liaohsiaochun mòyánshēngsǐpíláofānyìfēnxī AT liàoxiǎojūn mòyánshēngsǐpíláofānyìfēnxī |
_version_ |
1719159538043584512 |