Feminist Translation Strategies in the Chinese Translation of The Green Bicycle

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 106 === The purpose of the study is to discuss the feminist translation strategies in the Chinese Translation of The Green Bicycle. The thesis includes six chapters. Chapter One, Introduction, introduces the motives, the purposes and the research methods of the study, as...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: KUO, WEI-HSUAN, 郭瑋瑄
Other Authors: DONG, DA-HUI
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8k72th
Description
Summary:碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 106 === The purpose of the study is to discuss the feminist translation strategies in the Chinese Translation of The Green Bicycle. The thesis includes six chapters. Chapter One, Introduction, introduces the motives, the purposes and the research methods of the study, as well as the backgrounds of the author and translator. Chapter Two, Literature Reviews, contains the development of feminism in the West, China, Taiwan, and Islamic countries. It also reviews the theory of feminist translation and feminist translation strategies, followed by a final discussion of the application of feminist translation theory in the translation of different literary works. Chapters Three, Four and Five are the main body of this study. These chapters are based on the three major categories of feminist translation strategies proposed by Louise Von Flotow, respectively supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation. These systematic categories have been used to analyze the specific application of feminist translation strategies in "The Green Bicycle" by the translator to show the implied meaning in the source text accompanied by translation examples and evaluation. Chapter six outlines the conclusion and the suggestion. This study has the potential to provide meaningful reference for translation teaching and research.